ynis / 西原康智 / 合唱と編集者

IT系の本を中心に作る編集者。本業のかたわら、合唱団の歌い手として公演や合唱団運営に取…

ynis / 西原康智 / 合唱と編集者

IT系の本を中心に作る編集者。本業のかたわら、合唱団の歌い手として公演や合唱団運営に取り組んでいます。大学でドイツ文学を、音大で音楽学を学び、合唱とクラシックと本が好き。 「自分が作った資料を、どうせなら公開してしまおうか」という試み。

最近の記事

【J.S.バッハ】Fürchte dich nicht, ich bin bei dir

J.S.Bach(バッハ)作曲のモテット《Fürchte dich nicht, ich bin bei dir》のテキスト(詞)について書いてみます。 テキストと日本語訳Fürchte dich nicht, ich bin bei dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott! Ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand me

    • 【J.S.バッハ】Der Geist hilft unser Schwachheit auf

      J.S.Bach(バッハ)作曲のモテット《Der Geist hilft unser Schwachheit auf》のテキスト(詞)について書いてみます。 テキストと日本語訳Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich’s gebühret; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs bes

      • 【マーラー】交響曲第2番(復活) 〜クロプシュトックの原詩を読んでみよう

        「復活」の名前で有名なマーラーの「交響曲第2番」第5楽章では、歌のテキストとしてクロプシュトックの詩が使われています。 楽曲では、クロプシュトックの詩の言葉は一部分だけ(第1連目、第2連目)で、後半はマーラー自身が作詞したテキストなのですが、今回はクロプシュトックの原詩自体を読んでみたいと思います。 原詩のテキストと日本語訳 Die Auferstehung Mel. Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand.

      【J.S.バッハ】Fürchte dich nicht, ich bin bei dir