【J.S.バッハ】Fürchte dich nicht, ich bin bei dir

J.S.Bach(バッハ)作曲のモテット《Fürchte dich nicht, ich bin bei dir》のテキスト(詞)について書いてみます。

テキストと日本語訳

Fürchte dich nicht, ich bin bei dir;
weiche nicht, denn ich bin dein Gott!
Ich stärke dich, ich helfe dir auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.
(Jesaja 41,10)

恐れるな、わたしはあなたのそばにいる。
離れるな、わたしはあなたの神になるのだから!
わたしはあなたを強め、またあなたを助ける。
わたしはあなたを右手でわたしの正義へと導く。
(旧約聖書 イザヤ書 第41章、第10文/訳:西原)

Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset;
ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein!
(Jesaja 43,1)

恐れるな、わたしはあなたを救い出したのだから。
わたしはあなたの名を叫んだのだから。あなたはわたしのものだ!
(旧約聖書 イザヤ書 第43章、第1文/訳:西原)

Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden,
du bist mein,
ich bin dein
niemand kann uns scheiden.

Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut
mir zugut
in den Tod gegeben.

Du bist mein, weil ich dich fasse
und dich nicht,
o mein Licht,
aus dem Herzen lasse!

Laß mich hingelangen,
da du mich
und ich dich
lieblich werd umfangen.
(Paul Gerhardt)

コラール:
主よ、わたしの飼い主よ、喜びの泉よ、
あなたはわたしのもの、
わたしはあなたのもの
だれもわたしたちを別れさせることはできない。

わたしはあなたのもの、なぜならあなたは命と
血を
わたしに良きものとして
死でもって与えてくれたのだから。

あなたはわたしのもの、なぜならわたしはあなたをとらえ
そしてあなたを、
おおわたしの光よ、
わたしの心から離れさせないのだから!

わたしをあなたのもとまで届かせてください、
そこであなたがわたしを
そしてわたしがあなたを
愛しく抱きしめあうのだから。
(詩:パウル・ゲルハルト/訳:西原)

くわしい解説 〜聖書部分

Fürchte dich nicht, ich bin bei dir;
weiche nicht, denn ich bin dein Gott!

fürchten=恐れる/dich=あなた/nicht=〜ない(否定)

ich=私/bin=sein動詞。英語でいうbe動詞/bei=〜そばに(前置詞)/dir=あなたの

weichen=逃げる、逸れる、離れる。ある一定の道から外れるときになどに使う。ここでの意味としては、「神を信じるという道から離れることはない」と言えるでしょう。

denn=なぜなら(接続詞)/dein Gott=あなたの神

Ich stärke dich, ich helfe dir auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.

stärken=〜を強める、強化する/helfen=〜を救う、助ける/auch=また、〜も

erhalten=〜を導く/durch=〜へ(前置詞)/recht=右の、正しい/die Hand=手/meiner Gerechtigkeit=わたしの正義。2格表現になっていて、「die Hand(手)」に掛かっています。

rechtには「右」と「正しい」の2つの意味があります。ここでは、どちらの意味も示していると読めるでしょう。「神の右の手」は「救い」「正義」「愛」などの意味を表すように、聖書では使われています。

くわしい解説 〜コラールと同時に歌われている聖書部分

Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset;

fürchten=恐れる

haben=英語でいうhaveに相当します。ここでは「erlöset」とセットで、完了形を表しています。

erlösen=〜を救う。habenと合わせて完了形になっているので、「救い出した」という意味です。

ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein!

haben=ここでも、完了形として使われています。/bei=〜で。英語でいうbyに相当します。/deinem Namen=あなたの名前/gerufen=叫ぶ(rufen)の完了形。なにを叫んでいるかというと、「あなたの名前」でもあり、後ろの「du bist mein(あなたはわたしのものだ)」でもあると読めます。

du=あなた/bist=英語のbe動詞/mein=私のもの

くわしい解説 〜コラール部分

Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden,
du bist mein,
ich bin dein
niemand kann uns scheiden.

Herr=主/Hirt=飼い主。ここでは「羊飼い」/Brunn=泉/all=すべての/Freuden=喜び(複数形)

niemand=だれも〜ない/kann=〜できる(kennen)/scheiden=を引き裂く、別れさせる

Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut
mir zugut
in den Tod gegeben.

weil=なぜなら(接続詞)/Leben=生、命

Blut=血

zugut=利益になる、ためになる

Tod=死/gegeben=与える(geben)の過去分詞

Du bist mein, weil ich dich fasse
und dich nicht,
o mein Licht,
aus dem Herzen lasse!

fassen=捕まえる

Licht=光。ここでは「おお、わたしの光よ」と文の途中で挿入された言葉

aus=〜から(前置詞)/Herzen=心(Herz)/lassen=〜させる(助動詞)。英語でいうletに近い意味。主語は1行目の「ich」で、「fasse」と並列になっています。

Laß mich hingelangen,
da du mich
und ich dich
lieblich werd umfangen.

laß=lassenの命令形/hingelangenhin(〜へ)+gelangen(達する、届く)。hinは「ぴたっとつく」ようなイメージのある方向性を示す言葉です。

da=そこで

lieblich=愛らしく、愛おしく/werd=werden。意味がたくさんあるが、ここでは、英語でいうwillくらいの意味/umfangen=抱きしめる、抱擁する


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?