YukaR

英日ゲーム翻訳者。『Talos Principle 2』、『Kingdom Eight…

YukaR

英日ゲーム翻訳者。『Talos Principle 2』、『Kingdom Eighties』、『Rogue Legacy 2』、『Hindsight』、『Save Me Mr. Tako Definitive Edition』、その他。

最近の記事

劣等感や嫉妬を感じたら

劣等感や嫉妬心というのはとてもパワフルな負の感情で、みるみる心を消耗させますね。まさに、英語のDrainという言葉がぴったりの感情です。 最近いろいろと思うところがあったので、今回は翻訳にまつわる(かもしれない)負の感情について、自分なりの考えを書きたいと思います。 劣等感や嫉妬心なんて感情は、誰だって抱きたくないはずです。ですが翻訳業界にはものすごく優秀な方がゴロゴロいらっしゃるので、ついついこのような感情を抱いてしまうこともあるかもしれません。ましてや翻訳者として安定し

    • ゲームのローカライズに関する、一翻訳者からの提案

      ゲームのローカライズを成功させるために、開発さまにとっておそらく最も簡単で、そして最も高い効果が得られるのは、翻訳者と資料を共有することだと思います。 翻訳中に背景について質問すると、「とにかく原文にある通りに訳してほしい」と言われることがごくたまにありますが、背景によっては同じ原文でも複数の訳文が考えられますし、背景が分からなければ何を意味しているのかさっぱり分からないことも多々あります。 現実社会で起こったことを忠実に再現したゲームならともかく、ほとんどのゲームにはそ

      • ゲーム翻訳者を目指す人におススメしたいゲーム

         ゲーム翻訳を始めるとおそらくぶち当たるのは、翻訳の自由度という壁。原文に書いてあることをそのまま日本語にすると違和感がハンパない、もしくはそもそも成り立たない——そのようなテキストに出くわすのは日常茶飯事です。そんな時、翻訳者はどこまで自由に表現できるのでしょうか。私自身いまでもとても悩みますし、他の翻訳者さんとお話しても、なかなか悩ましい問題であることがうかがえます。  よく言われることですが、重要なのは「この作者の母国語が日本語ならどう書くだろうか」、「日本語ではどのよ

      劣等感や嫉妬を感じたら

      • ゲームのローカライズに関する、一翻訳者からの提案

      • ゲーム翻訳者を目指す人におススメしたいゲーム