シミュレーションかシュミレーションか。なぜうろ覚え(うる覚え?)のままなのか。
うろ覚えで、いざ発音する時に自信を持って言えない。そんな言葉はどうして存在するのか。
そもそもこの「うろ覚え」もそう。友人で「うる覚え」と言う人がいて驚いたこともある。
スマホやPCでの「予測変換」が学習機会を奪う
最近は、多少怪しい入力をしても、Google先生が「それって、もしかしてこのこと……?」「ひょっとして、あなた、こう言いたいのでは?」みたいに自動変換してくれちゃう。だから、学習する機会がないし、忘れていても恥をかかない。ところが、いざ、口に出そうとするとしっかり言えないのだ。
今日、友人との間で話題になったのが「ホメオスタシス」例えば、この言葉を打つ時「ほめ」だけで出てきた。予測変換の中にあったのだ。だから「ホメオスタシス」なのか「ホメオタシス」なのか「ホメスタシス」なのか、おぼろげな記憶になったままだ。「ホメ」しかあっていないけど、出て来ちゃう。これが危険だ。そもそもこの言葉は「褒め」とは関係ないから、発音する時に、変なところで切っちゃう危険性もある(笑)
このように、スマホやPCでの「予測変換」がワナということも多い。
外来語は語源をしらない場合に混乱する
このタイプで有名なのが、シミュレーションとシュミレーション。ちなみに予測変換では、両方のかたかな表記が出てくる。試しに、正しくシミュレーションと全文字打つと、英語の「simulation」も変換できるが、間違えてシュミレーションと打つと、候補には、かなり無理っぽい「趣味レーション」などが出てくるので、ここでやっと間違いだと気づく。
そもそも simulant (シミュラント)には、「真似」「模倣」という意味がある。この言葉を知っていれば「シュミ」にはならない。
大人になると、誰も誤りを修正してくれない
子どもに対しては「それ、間違えて覚えているよ」と言えても、大人にはなかなか言えない。しかも、話題が違う方に行ってしまう危険性がある。
私の妹がデイサービスのことをずっと「ディーサービス」とLINEで打っていた。内容は介護の相談なので、深刻だ。気になっていても修正できない。ところが先日、母が「これって、イは大きい字よね?」と素朴な疑問を私たち姉妹に投げかけてきた。普段は話の流れ的にそこを指摘するわけにはいかない雰囲気だが、この時は「チャンス!」とばかりに「そうね。イが小さいとアルファベットの『D』になっちゃう」と発言。妹は「ずっと『ディー』だと思ってたー」となり、笑い話に落ち着いた。良かった、深刻な話の時じゃなくて(笑)
私は、文章指導もしているので、友人だろうがなんだろうが、言葉の誤りはその場で極力指摘するようにしている。
「これ、食べれる?」
「食べ『ら』れるだよね」
「もうこれって、いぞんしょうじゃない?」
「それ、本来は『いそん』だったんだよ」
「汚名挽回しなくちゃ」
「『汚名』を『挽回』してどうするの『返上』だよ」
もうほんとに、話の腰を折ることこの上ない(笑)
でも「あの時、修正してくれてよかったー。この前会議でね……」
みたいな後日談を聞かせてくれる人もいる。
いわゆる「恥をかかずに済んだ」報告。
いえいえ、私、これ、仕事なんで。
仕事と言えば、その辺の怪しい言葉をまとめて、昔、主婦の友社のotona saloneで記事にしたこともある。
この機会にしっかり覚えなおしたい!という人は解説付きの私の記事を読んでね。解説を読めば納得。二度と間違えない……と思う(笑)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?