見出し画像

ただ二人だけで 〜 just the two of us (あるいは『クリスタルの恋人たち』) 〜

言わずと知れた soul/R&B の名曲(どころか "世界遺産" と呼ぶひともいる) "just the two of us"。ワケあって(そのワケは、いずれ)いまこの曲が脳内ヘヴィロテしていて、歌詞を日本語訳してみようと思いたち。

Bill Withers が歌うヒット曲は、"lovely day" 然り "lean on me" 然り、柔らかく優しく思いやりのある曲が多いですよね。決して楽な人生を歩んできたわけではないはずの Bill Withers(2020年没) の、フィルターを通したからこその名曲たちなんだろうな、そう思います。

そしてこの曲も… 日本語にしながら、涙腺うるうるしてしまいました。

ちなみに、この曲 "just the two of us" の邦題って『クリスタルの恋人たち』なんですね、初めて知りました。歌詞の冒頭にも "I see the crystal raindrops fall…" とあり(私はこれを「透明な雨つぶ」としましたが)雨つぶに太陽の光が反射してクリスタルに輝くさまが美しい… そんな描写があり。1980年にサックス奏者 Grover Washington Jr. のアルバム内でこの曲がリリースされたとき、日本のレコード会社が苦心して邦題をつけたこと、窺い知れます。(そう言えば… と思ってググってみたら、田中康夫氏のヒット小説『なんとなく、クリスタル』のリリースが1980年… そういうことか!)

たくさんの雨つぶが、紫陽花のうえに輝く季節。ちょうどいまの時期にふさわしい曲かもしれません。以下、【超•ゆき訳】です。どうぞ。

***********************************************

僕は見ている 透明な雨つぶが落ちてくるのを
その美しさは まさに
陽の光が 差し込んでくるときに 輝く

僕の心に 虹が掛かる 
君のことを想う そのときに
そして 君と時を過ごせたならと思う

ただ二人だけで
やってみれば 叶うんじゃないかな
ただ二人だけで

ただ二人だけで と夢をみる
空に 城を築いていくように 
ただ二人だけで 君と僕とで

僕たちは愛を求めよう 涙ではなく
うち棄てられた 涙の水ではなく
それは どんな花をも咲かせないから

善きことは 待つものたちに訪れると
ただし 待ちすぎてもいけない
分かっているなら 始めなければ

ただ二人だけで
やってみれば 叶うんじゃないかな
ただ二人だけで

ただ二人だけで と夢をみる
空に 城を築いていくように 
ただ二人だけで 君と僕とで

僕は聴いている きらめく雨つぶが
落ちてくるのを 廊下の向こうの窓に 
そしてそれは 朝露になる

朝が来たとき
僕は 朝陽を受けて思う
君と共にいる 自分でありたいと

ただ二人だけで
やってみれば 叶うんじゃないかな
ただ二人だけで

ただ二人だけで と夢をみる
空高く 城を築いていくように 
ただ二人だけで 君と僕とで


よろしければサポートをお願いします。頂いたサポートは、活動費に使わせて頂きます◎