見出し画像

Happy Prince - 幸福の王子

7年ほど前に手すさびに自己流翻訳してみたオスカー・ワイルドの『幸福の王子』バイリンガル版です。

=============

High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

街を見おろすように高くそびえた柱の上に、幸福の王子の像が立っていました。王子の像は全身が金箔で覆われ、瞳には二つの青く輝くサファイア、そして、腰に携えた剣の柄には大きな赤いルビーが光っていました。

He was very much admired indeed. "He is as beautiful as a weathercock," remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; "only not quite so useful," he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

王子は、街の皆の自慢でした。 「まるで風見鶏のように美しい」と、 芸術的なセンスがあると思われたがっている、ある市会議員が言いました。 「もっとも、風見鶏ほど役にはたたないがね」夢想家だと思われたくなかった彼は、そう付け加えました。実際には、彼は夢想家でもなんでもなかったのですが。

"Why can't you be like the Happy Prince?" asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. "The Happy Prince never dreams of crying for anything."
"I am glad there is some one in the world who is quite happy," muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

「どうして坊やはあの幸福の王子のようにできないの?」 そう言って、お月さまが欲しいと愚図って泣いている幼い男の子を、賢明な母親が諭しました。 「幸福の王子は、決して何かをねだって泣いたりしませんよ」
「こんな世界にも、本当に幸福な人がいる、というのはうれしいことだ」 この美しい像を見つめながら、ある失望した男がつぶやきました。

"He looks just like an angel," said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.
"How do you know?" said the Mathematical Master, "you have never seen one."
"Ah! but we have, in our dreams," answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.

「まるで天使のようだね」と、 鮮やかな緋色のマントと真っ白の清潔なエプロンドレスを身につけた養育院の子供たちが、大聖堂から出てきて言いました。
「どうしてそんなことがわかるのかね」 と数学教師が言いました。 「天使など見たこともないくせに」
「ああ!でも見たことはありますよ。夢の中で」と、子供たちは答えました。すると、数学教師は眉をひそめ、とても厳しい顔をしました。というのも彼は、子どもたちが夢を見るなどよろしくないことだと考えていたのです。

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

ある夜、この町に小さなつばめが飛んできました。つばめの仲間たちは皆、六週間も前にすでにエジプトへ向けて出発していたのですが、そのつばめだけはあとに残っていました。実は、かれはある非常に美しい葦に恋をしていたのです。つばめが彼女に出会ったのはまだ春のはじめ、 大きな黄色い蛾を追って、川の下流に向かって飛んでいたときのことでした。その葦のすんなりとした細腰に魅了されたつばめは、思わず飛ぶのをやめて彼女に話しかけました。

"Shall I love you?" said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

「君を好きになってもいいかい?」物事を率直に話すのが好きなつばめは、そう言いました。つばめの問いかけに応えて、葦は深くうなずきました。そこでつばめは彼女のまわりをぐるぐると飛びまわり、翼の先を軽く水に触れさせながら、美しい銀色のさざなみを立てました。これがつばめの求愛で、それは夏のあいだじゅうずっと、続きました。

"It is a ridiculous attachment," twittered the other Swallows; "she has no money, and far too many relations"; and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew away.

「ばかげた執着ぶりだ」と、他のつばめたちは咎めました。「葦には財産もないくせに、親戚だけは多すぎるときている」 実際、その川は葦でいっぱいだったのです。やがて、秋が訪れると、そのつばめたちも皆飛び去ってしまいました。

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady- love. "She has no conversation," he said, "and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind." And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. "I admit that she is domestic," he continued, "but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also."

みなが去っていってしまうと、途端につばめは寂しくなり、葦の恋人にも飽きてきました。「大体、彼女は何も話してくれないし」 と、つばめは言いました。「それに、どうも浮気性のようだ。いつもああして風といちゃついているのだから」 確かに、風がふくたびに、葦はこの上もなくしとやかに優美なおじぎをしてみせるのです。「彼女が家庭的なのは認めるけれど」と、つばめは続けました。 「旅をするのが好きな私の妻たるもの、やはり旅をするのが好きでなくては」

"Will you come away with me?" he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.
"You have been trifling with me," he cried. "I am off to the Pyramids. Good-bye!" and he flew away.

とうとう、つばめは葦に言いました。「私と一緒に遠くに行ってくれるかい?」ところが、葦は首を横に振りました。 それほど、自分の家になじんでいたのです。
「やはり、私とのことは単なる遊びだったんだな」と、つばめは叫びました。 「私はピラミッドのところへゆく。さようなら!」 そして、飛び去りました。

All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. "Where shall I put up?" he said; "I hope the town has made preparations."
Then he saw the statue on the tall column.
"I will put up there," he cried; "it is a fine position, with plenty of fresh air." So he alighted just between the feet of the Happy Prince.

一日中、つばめはずっと飛びつづけ、夜になってこの街に辿りつきました。「さて、どこに泊まろうかな?」と、つばめは言いました。「泊まれるようなところがあれば良いのだが」
そのとき、ふと、高い円柱の上に立つ像が目にとまりました。
「今夜はあそこに泊まることにしよう」と、つばめは言いました。「あそこならさわやかな風が通るし、休むのによい場所だ」 そうして、つばめは幸福の王子の両足の間にとまりました。

"I have a golden bedroom," he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. "What a curious thing!" he cried; "there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness."

「黄金の寝室ができた」 つばめはあたりを見まわしながらそっと独りごとを言うと、寝る仕度をはじめました。ところが、頭を翼の下にさしいれようとした、ちょうどそのとき。突然、大きな水のしずくが、つばめの上に落ちてきました。「なんと奇妙なことだ!」と、つばめは大きな声をあげました。「空には雲ひとつなく、星はよく冴えて、あんなにくっきりキラキラと煌いているというのに、雨が降っているだなんて。まったくこれだから、北ヨーロッパの気候はやりきれない。葦は雨が好きだったが、あれはまったく彼女の身勝手というものだ」

Then another drop fell.
"What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?" he said; "I must look for a good chimney-pot," and he determined to fly away.
But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw - Ah! what did he see?

すると、またもう一滴、しずくが落ちてきました。
「雨よけにさえならないなんて、なんと役立たずの像だ。仕方ない、もっとちゃんとした煙突を捜すとしよう」そう言うと、つばめはそこを飛び去る決心をしました。
けれど、つばめが翼を広げるよりも先に、三滴目のしずくが落ちてきたのです。それで、つばめは思わず上を見上げ、そして見ました。嗚呼!なんとそこに見えたのは――。

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.
"Who are you?" he said.
"I am the Happy Prince."

幸福の王子の両眼は涙でいっぱいになり、黄金色の頬の上をつたって流れおちていました。月の光を浴びた王子の顔はそれはそれは美しく、小さなつばめは思わず憐れみの気持で小さな胸がいっぱいになりました。
「あなたはどなたですか?」と、ツバメは尋ねました。
「僕は幸福の王子だ」

"Why are you weeping then?" asked the Swallow; "you have quite drenched me."
"When I was alive and had a human heart," answered the statue, "I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans- Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep."
"What! is he not solid gold?" said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.

「それならば、なぜそんな風に泣いていらっしゃるのです?おかげで、私はもうびしょ濡れですよ」と、つばめは言いました。「まだ僕が生きていて、人間の心をもっていた頃」と、王子の像は答えました。「僕は、涙がどんなものなのか知らなかった。僕が暮らしていたサン=スーシ城(フランス語で「無憂城」の意)には、いかなる悲しみも立ち入ることは許されていなかったのだ。僕は、昼は友たちと庭園で戯れ、夜ともなれば、宮殿の大広間で先頭を切ってダンスを踊った。庭園のまわりにはとても高い塀がめぐらされていたが、その向こうに一体何があるのか、気にかけたことなど一度もなかった。僕の周りには、美しいものしかなかった。廷臣たちは僕を【幸福の王子】と呼んだ。じっさい、僕は本当に幸福だったのだ。もしも、快楽が幸福だというのならば。僕は幸福に生き、そして幸福に死んだ。だが、死んでから、人々は僕をこの高い柱の上に置いた。ここからは、この町の醜さと惨めさがすべて見えてしまう。今の僕の心臓は鉛でできているが、それでもあまりのことに泣かずにはいられないのだ」
「何と!それではこの王子の像は、中まで黄金でできているのではなかったのか」と、つばめは独りごちました。もちろん、礼儀をよくわきまえていたので、自分の感想をおおっぴらに口にするような失礼なことはしませんでしたが。

"Far away," continued the statue in a low musical voice, "far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion- flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of- honour to wear at the next Court-ball. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move."

「ずうっとむこうの」と、王子の像は低く、歌うような調子で続けました。「ずうっとむこうの小さな通りに、ある貧しい家がある。窓がひとつ開いていて、テーブルに向かっている女の姿が窓越しに見える。女の顔は痩せ、やつれており、その手はがさがさと荒れて、縫い針の傷跡だらけの赤い手をしている。彼女はお針子なのだ。女王付きの女官たちの中でも、もっとも美しい婦人が次の舞踏会に着るための繻子のガウンに、トケイソウ(この花の雄蕊の形はイエス・キリストのイバラの冠に似ているとされ、「イエスの受難」を象徴するといわれる)の花模様を縫いとっているのだ。その部屋の片すみにある寝台には、その女の幼い息子が病気で寝ている。熱があって、オレンジが欲しいと泣いているのだが、母親には川の水しか与えてやれるものがない。つばめよ、つばめ、小さなつばめ。私の剣の柄からルビーをくりぬいて、あの女のところへ持っていってやっておくれ。私の両足はこの台座に固定されていて、動くことはできないのだ」

"I am waited for in Egypt," said the Swallow. "My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus- flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves."
"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad."

「エジプトでは、皆が私を待っているのです」と、つばめは答えました。「私の仲間はナイル河の流れに沿って飛びまわり、大きな蓮の花に話しかけたりしています。 まもなく皆、偉大なファラオの墓の中にはいって眠りにつくでしょう。ファラオ自身も、色鮮やかに彩られた棺の中に眠っているのです。黄色の亜麻布に包まれ、香料を焚きしめられたミイラとなって。その首には淡緑色の翡翠の首飾りがかけられ、両手はまるでしおれた葉のようです」
「つばめよ、つばめ、小さなつばめ」と、王子は囁きました。「今宵一晩、私の傍にいて私の使者となっておくれ。あの子はとても喉が乾いていて、その母親はとても悲しんでいるのだ」

"I don't think I like boys," answered the Swallow. "Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller's sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect."
But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry. "It is very cold here," he said; "but I will stay with you for one night, and be your messenger."
"Thank you, little Swallow," said the Prince.

「私はあまり男の子が好きではないのです」と、つばめは答えました。「去年の夏、川のほとりにいたとき、二人の乱暴な男の子がいました。粉ひきの息子たちで、二人はいつも私めがけて石を投げつけてきました。もちろん、当りっこないのですけれどね?私たちつばめは飛ぶのが非常に上手ですし、その上私は、敏捷さにかけてはちょっと有名な家系の出ですから。しかし、実際に当らなかったとはいえ、そのようなことをするのはまったく無礼なこととしかいいようがありません」
しかし、幸福の王子があまりに悲しそうな表情を浮かべているのを見て、小さいつばめは気の毒になりました。「ここは、とても寒いですね」と、つばめは言いました。「でも、あなたのところに一晩だけ泊まって、あなたのお使いをいたしましょう」
「ありがとう、小さなつばめ」

So the Swallow picked out the great ruby from the Prince's sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.
He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. "How wonderful the stars are," he said to her, "and how wonderful is the power of love!"
"I hope my dress will be ready in time for the State-ball," she answered; "I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy."

そこで、つばめは王子の腰の剣から大きなルビーをつついてくりぬくと、それをくちばしにくわえ、町の屋根の上を飛んでいきました。
大聖堂の塔のそばを飛びりすぎると、そこには白い大理石の天使の彫刻がありました。宮殿のそばを飛びすぎると、ダンスを踊る音が聞こえました。美しい少女が、恋人とともにバルコニーに出てきました。「なんとすばらしい星空でしょう」恋人は、その少女に囁きました。「そして、愛の力とはなんとすばらしいのでしょう」
「私のドレス、ちゃんと宮中舞踏会に間に合えばよいのですけれど」と、少女が答えました。「トケイソウの縫いとりをしておくように、と言いつけてありますのよ。でも、お針子なんて、とても怠けものなものですから」

He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman's thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy's forehead with his wings. "How cool I feel," said the boy, "I must be getting better"; and he sank into a delicious slumber.

川の上を飛んでゆくつばめの目に、船のマストに提灯がかかっているのが見えました。ユダヤ人街の上に差しかかると、年老いたユダヤ人たちが商売をしながら、銅の天秤でお金を量りわけているのが見えました。そうして、ようやっとあの貧しい家に辿りつくと、つばめはそっと中を覗きこんでみました。寝台の上の男の子は、高熱のため苦しそうに寝返りをうち、母親はすっかり疲れきって眠り込んでいました。ぴょん、と中に飛びこむと、つばめはテーブルの上にある母親の指貫のとなりに、大きな赤いルビーをおきました。そうして、寝台のまわりを静かに飛びまわって、翼で汗を滲ませた男の子の額をそっと扇いでやりました。「嗚呼、とても涼しい」と、男の子は言いました。「きっともうじき良くなるんだ」 そう言うと、少年は心地よい眠りに落ちてゆきました。

Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. "It is curious," he remarked, "but I feel quite warm now, although it is so cold."
"That is because you have done a good action," said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.

それから、つばめは幸福の王子のもとに飛んで戻ると、自分がしてきたことを伝えました。「奇妙なものですね。こんなに寒いというのに、なぜかとても暖かい気持ちがするのです」
「それは、おまえが良い行いをしたからだよ」と、王子は答えました。小さなつばめはいろいろと考えはじめたのですが、やがて眠ってしまいました。考えごとをすると、きまっていつも眠くなるのです。

When day broke he flew down to the river and had a bath. "What a remarkable phenomenon," said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. "A swallow in winter!" And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand.

夜が明けると、つばめは川まで飛んでゆき、水浴びをしました。それを見て、橋をわたっていた鳥類学の教授が言いました。「なんと不思議な現象だ。冬のつばめとはな!」 その後、その教授はこの現象について長い手紙を書き、地元新聞に寄稿しましたが、その寄稿文は皆が理解できないような単語でいっぱいだったと、町の皆の話題になりました。

"To-night I go to Egypt," said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, "What a distinguished stranger!" so he enjoyed himself very much.
When the moon rose he flew back to the Happy Prince. "Have you any commissions for Egypt?" he cried; "I am just starting."
"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "will you not stay with me one night longer?"

「今夜こそ、エジプトへ発つんだ」つばめはそう言い、その先のことに思いを馳せて上機嫌でした。街中の名所をすべて訪れ、教会の尖塔のてっぺんにずいぶんと長いこととまっていました。つばめがゆくところ、どこにでもすずめたちが「なんて素敵な旅人なのかしら!」とチュンチュン囀りあったので、つばめはすっかり良い気分でした。
やがて、月がのぼると、つばめは幸福の王子のもとへと帰りました。「エジプトに何か言伝はありませんか?私はもうすぐ出発しますから」
「つばめよ、つばめ、小さなつばめ」と、王子は言いました。「もう一晩だけ僕の傍にいておくれ」

"I am waited for in Egypt," answered the Swallow. "To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water's edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.

「エジプトでは、皆が私を待っているのです」つばめは答えました。「明日には、私の仲間はナイル河を上り、第二大滝へと飛んでゆくでしょう。そこでは、パピルスのしげみの間で河馬たちが寝そべっています。そして、巨大な花崗岩の玉座にはメムノン神が座しています。メムノン神は一晩中夜空の星を見つめつづけ、明けの明星が輝くと同時に一声、喜びの声をあげると、ふたたび沈黙するのです。真昼になると、黄色いライオンが水を飲みに水際までやってきます。その瞳は緑柱石のような緑色で、その咆哮は、流れおちる滝の轟音よりも大きく響きわたるのです」

"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint."

「つばめよ、つばめ、小さなつばめ」王子は言いました。「この町のずっと向こう側にある屋根裏部屋に、ある若者の姿が見える。彼は書類であふれた机に凭れていて、その傍らにある大きなコップには、萎れてしまった菫の花が一束挿してあるばかりだ。彼の茶色の髪は縮れ、その唇はまるで柘榴のように赤く、夢見るような大きな目をしている。彼は劇場の支配人のために戯曲を書きあげようとしているのだけれども、あまりの寒さでもう字を書くことさえできないのだ。火格子にはひとかけらの炎もなく、ひもじさのあまり気を失いそうになっている」

"I will wait with you one night longer," said the Swallow, who really had a good heart. "Shall I take him another ruby?"
"Alas! I have no ruby now," said the Prince; "my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play."
"Dear Prince," said the Swallow, "I cannot do that"; and he began to weep.
"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "do as I command you."

「わかりました。もう一晩、あなたのお傍におりましょう」ほんとうは良い心を持っているつばめは、そう言いました。「もう一つ、ルビーを持って参りましょうか?」
「嗚呼、もうルビーはないのだよ」王子は言いました。「僕に残されているのは、この両目だけなのだ。僕の両目は、千年以上も昔にインドから持ち出されたとても貴少なサファイアでできている。僕の片目をくりぬいて、彼のところまで持っていってやっておくれ。彼はそれを宝石屋に売り、その金で食べ物と薪を買って、戯曲を書き上げるだろう」
「王子様、私にはそんなことできません」そう言うと、つばめは泣きはじめました。
「つばめよ、つばめ、小さなつばめ」王子は言いました。「僕が命じたとおりにしておくれ」

So the Swallow plucked out the Prince's eye, and flew away to the student's garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird's wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.
"I am beginning to be appreciated," he cried; "this is from some great admirer. Now I can finish my play," and he looked quite happy.

そこで、つばめは王子の目をひとつ、その鋭いくちばしでくりぬくと、学生の屋根裏部屋へと飛んでゆきました。屋根に穴があいていたので、つばめはその穴から素早く飛び込んで、難なく部屋の中にはいることができました。若者は、両手の中に顔をうずめるようにしていて、つばめの羽ばたきには気づきませんでした。そうして若者が顔を上げると、しおれた菫の上に、美しく青く輝くサファイアが乗っていたのです。
「とうとう僕も世の中に認められ始めたんだ」若者は思わず大きな声をあげて叫びました。「これは誰か、熱烈なファンからの贈り物に違いない。やっとこれで戯曲を書き上げることができるぞ」彼はとても幸福そうでした。

The next day the Swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. "Heave a-hoy!" they shouted as each chest came up. "I am going to Egypt"! cried the Swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince.
"I am come to bid you good-bye," he cried.

その次の日、つばめは波止場へと飛んでゆきました。大きな船の帆柱にとまり、水夫たちが船倉から綱で大きな箱を曳きあげている様子を、じっと見つめていました。箱が一つでてくるたびに、水夫たちは「よいこらせ!」と叫びました。 「私はエジプトへ行くんだ!」と、つばめも叫んでみましたが、誰も気にとめるものはありませんでした。そうして、月が出る頃になると、つばめは幸福の王子のもとへと帰ってゆきました。
「お別れのご挨拶にまいりました」

"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "will you not stay with me one night longer?"
"It is winter," answered the Swallow, "and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea."

「つばめよ、つばめ、小さなつばめ」王子は言いました。「もう一晩、僕の傍にいておくれ」
「もう冬なのです」つばめは答えました。「まもなく、冷たい雪がここにも降るでしょう。エジプトでは、太陽の光が緑の棕櫚の木に暖かく注ぎ、ワニたちは泥の中に寝そべって、のんびりと辺りを眺めています。私の仲間たちは、バールベック神殿の中に巣を作り、朱鷺色と白の斑模様の鳩たちが、その様子を見守りながらクークーと鳴きかわしています。 王子様。私はお別れをしなければなりませんが、あなたのことは永遠に忘れません。そうして来年の春、あなたが与えてしまわれた宝石の代わりに、美しい宝石を二つ、あなたのために持って帰りましょう。ルビーは赤い薔薇の花よりも赤く、サファイアは大海のように深く青いものを」

"In the square below," said the Happy Prince, "there stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her."
"I will stay with you one night longer," said the Swallow, "but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then."
"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "do as I command you."

「下の広場に、小さなマッチ売りの少女がいる」幸福の王子は言いました。「マッチを溝に落として、全部駄目にしてしまったのだ。お金を持って帰れないと父親にぶたれる、と言って少女は泣いている。靴も靴下もはいておらず、小さな頭にはなにも被っていない。僕のもうひとつの目をくりぬいて、どうかあの子に届けてやっておくれ。そうすれば、父親にぶたれずに済むだろう」
「わかりました。もう一晩だけ、あなたのお傍におりましょう」ツバメは言いました。 「ですが、あなたの目をくりぬくなんてできません。そんなことをしたら、あなたは何も見えなくなってしまう」
「つばめよ、つばめ、小さなつばめ」王子は言いました。「僕が命じたとおりにしておくれ」

So he plucked out the Prince's other eye, and darted down with it. He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand. "What a lovely bit of glass," cried the little girl; and she ran home, laughing.
Then the Swallow came back to the Prince. "You are blind now," he said, "so I will stay with you always."
"No, little Swallow," said the poor Prince, "you must go away to Egypt."
"I will stay with you always," said the Swallow, and he slept at the Prince's feet.

そこでつばめは、王子の目をもうひとつくりぬくと、それをくわえてさっと飛びおりました。マッチ売りの少女の傍をかすめて舞い降り、その小さな掌に宝石をすべりこませました。「なんて綺麗なガラス玉なのかしら!」少女はそう言うと、笑いながら走って家へ帰りました。
それから、つばめは王子のもとへ帰りました。「これで、あなたはもう何も見えなくなってしまいました」と、ツバメは言いました。「ですから、わたしはいつまでもあなたのお傍におりましょう」
「それはいけない、小さなつばめよ」哀れな王子は言いました。「お前はエジプトへゆかねば」
「いいえ。私はずっと、いつまでもあなたのお傍におります」そう言うと、つばめは王子の足元で眠りました。

All the next day he sat on the Prince's shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands. He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes; and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies.

翌日は丸一日中、つばめは王子の肩にとまり、自分がかずかずの異国でみてきた話をして聞かせました。それは、ナイル河の岸に長い列をなして立っている、嘴で金魚を捕らえる朱鷺の話だったり、この世界そのものと同じくらい古くから砂漠に住んでいるという、何でも知っているスフィンクスの話だったりしました。手に琥珀のロザリオを携えて、駱駝の傍らをゆっくり歩く商人たちの話、黒檀のように黒い肌をして、大きな水晶を崇拝する月の山々の王の話、棕櫚の木ので眠り、二十人もの僧侶たちが蜜菓子を与えて養っているという緑色の大蛇の話、そしてまた、大きく平らな木の葉に乗って大きな湖を渡り、常に蝶と戦いを交えている小人たちの話などもしました。

"Dear little Swallow," said the Prince, "you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there."
So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another's arms to try and keep themselves warm. "How hungry we are!" they said. "You must not lie here," shouted the Watchman, and they wandered out into the rain.

「かわいい小さなつばめよ。お前は世にも不可思議な話を聞かせてくれるが、人々の苦しみと悲しみほど驚くべきものはない。悲惨(ミザリー)にまさる神秘(ミステリー)はないのだ。さぁ、小さなつばめよ、街へ行っておくれ。そうして、お前の目にうつったものをこの僕に話しておくれ」
そこでつばめはこの大きな町の上空を飛びまわりました。金持ちが美しい家で浮かれ騒いでいる一方で、門のところに乞食が座りこんでいるのが見えました。うす昏い路地へと飛び込んでみると、物憂げに真っ黒な通りを眺めている、飢えた子どもたちの青白い顔が見えました。橋桁の下では、幼い男の子たちが二人、互いに抱き合って体を暖めようとしているのが見えました。二人は「ひもじいよう」と言っていましたが、「こんなところで横になっていてはいかん」と夜警に怒鳴られて、仕方なく雨の中へとさまよい出てゆきました。

Then he flew back and told the Prince what he had seen.
"I am covered with fine gold," said the Prince, "you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy."
Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children's faces grew rosier, and they laughed and played games in the street. "We have bread now!" they cried.

それからつばめは王子のもとへ帰ると、自分が見てきたことを話して聞かせました。
「僕の体は、純金で覆われている」王子は言いました。「それを一枚一枚剥がして、貧しい人々にやっておくれ。生きている者たちは、金さえあれば幸福になれると思っているものだから」
言われたとおり、つばめは一枚、また一枚と純金の箔を王子の体から剥がしてゆき、幸福の王子はとうとう完全に輝きを失って、鈍い灰色になってしまいました。つばめが純金を一枚一枚、貧しい人々に送ると、子供たちの顔は薔薇色を取り戻し、笑い声をあげながら、通りで遊びはじめるのでした。「パンが食べられるんだ!」と、子供たちは叫びました。

Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.
The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker's door when the baker was not looking and tried to keep himself warm by flapping his wings.
But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more. "Good-bye, dear Prince!" he murmured, "will you let me kiss your hand?"
"I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow," said the Prince, "you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you."
"It is not to Egypt that I am going," said the Swallow. "I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?"
And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.

やがて、雪が降ってきました。そうして、雪が降った後には霜が降りました。通りはまるで銀でできているかのように、どこもかしこも明るくきらきらと輝いていました。水晶の短刀を思わせる長いツララが家々の軒下から下がり、誰も彼も毛皮にくるまって出歩くようになって、子供たちは真っ赤な帽子をかぶって氷の上でスケートをしました。
かわいそうに、小さなつばめは次第に凍えてゆきましたが、決して王子の傍を離れようとはしませんでした。心から、王子のことを愛するようになっていたのです。つばめは、パン屋が見ていない時にドアの外でパン屑をついばみ、翼をパタパタと震わせて自分の体を温めようとしました。
しかしとうとう、自分の死の時が訪れたことを悟りました。つばめには、最後にもう一度だけ、王子の肩に飛び上がる力しか残されていなかったのです。「お別れです、愛する王子様」つばめは、囁くように言いました。「あなたのお手に、キスをしてもよろしいですか?」
「小さなつばめよ、お前がやっとエジプトに行くのであれば僕は嬉しい」 と王子は言いました。「お前はあまりにもここに長くいすぎた。でも、キスは僕のくちびるにしておくれ。僕は、お前を愛しているのだから」
「いいえ。私はエジプトへ行くのではありません」ツバメは言いました。「私は、これから【死の家】へ向かうのです。死は眠りの兄弟……そうでしょう?」
そうして、幸福の王子のくちびるにそっとキスすると、小さなつばめはそのまま王子の足元に落ちて死にました。

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.

その瞬間、像の中で何かが砕けたような奇妙な音がしました。それは、王子の鉛の心臓が真っ二つに割れた音でした。本当に霜の厳しい、ひどく寒い日でしたから。

Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue: "Dear me! how shabby the Happy Prince looks!" he said.
"How shabby indeed!" cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor; and they went up to look at it.
"The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer," said the Mayor in fact, "he is litttle beter than a beggar!"
"Little better than a beggar," said the Town Councillors.
"And here is actually a dead bird at his feet!" continued the Mayor. "We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here." And the Town Clerk made a note of the suggestion.

翌日の朝早く、この町の市長が市会議員たちと連れだって、像の下の広場を歩いておりました。柱を通りすぎた時、市長はふと、像を見上げました。「これはこれは!この幸福の王子は何とみすぼらしいんだ!」と、市長は言いました。
「何とみすぼらしいんだ!」と、市会議員たちも同じように叫びました。彼らはいつも市長に賛同するのです。そして皆、像をよく見ようと近寄っていきました。
「ルビーは剣から抜け落ちてるし、目は無くなってる。しかももう、金の像ですらない」と、市長は言いました。 「これでは乞食とたいして変わらんじゃないか」
「乞食とたいして変わらんじゃないか」と市会議員たちも言いました。
「それに、足元に死んだ鳥なんかが転がっているぞ」市長は続けました。「まったく、今後鳥類はここで死ぬことあたわず、という布告を出さねばならんな」そこで書記がその提案を書きとめました。

So they pulled down the statue of the Happy Prince. "As he is no longer beautiful he is no longer useful," said the Art Professor at the University.
Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal. "We must have another statue, of course," he said, "and it shall be a statue of myself."
"Of myself," said each of the Town Councillors, and they quarrelled. When I last heard of them they were quarrelling still.
"What a strange thing!" said the overseer of the workmen at the foundry. "This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away." So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.

そうして、彼らは幸福の王子の像を引き下ろしました。「もう美しくないから、何の役にも立たないわけだ」と、大学の芸術の教授が言いました。
像は溶鉱炉で溶かされ、その金属をどう処分するかについて決めるために、市長は市議会を開きました。 「もちろん、他の像を立てなくてはならない」と市長は言いました。 「そしてその像は私の像でなくてはなるまい」
「いや、私の像だ」と、市会議員たちがそれぞれ言い、口論になりました。 この前彼らのうわさを聞いたときにも、彼らはまだ口論していたのです。
「なんと不思議なことだろう」と、鋳造所の職工長が言いました。 「この壊れた鉛の心臓は、溶鉱炉にいれても溶けやしない。捨てなくてはならんな」 こうして、鉛の心臓はごみために捨てられました。 そこには死んだつばめも横たわっていたのです。

"Bring me the two most precious things in the city," said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.
"You have rightly chosen," said God, "for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me."

神さまが、天使の一人に「この町の中で最も貴いものを二つ、持ってきなさい」と言われると、その天使は神さまのところへ、鉛の心臓とつばめの遺骸を持っていきました。神さまは「よく選んできた」とおっしゃいました。「この小鳥は、天国の私の楽園で永遠に歌いさえずり、そしてこの幸福の王子は、私の黄金の都で永遠に私を讃えるであろう」

おわり

________________________________________
Copyright (C) 2014 YuriL

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?