見出し画像

少しずつ歩みを進めていたい。/#夢と個人HP


みなさん



こんにちは!!



本日はいかがお過ごしでしょうか??



わたしは本日早起きをして、
のんびりと朝ごはんを楽しんでいました♪



ゆっくりとした時間を過ごすのは、
至福のひとときですよね。



わたしは、半年前に会社を辞めてから
忘れていた感情と感覚を取り戻すために、
ゆとりのある生活を送ってきました。



そんなゆとりある生活の中で
大切にたいと思っていることは、



やってみたいことをやってみる、
やりたいことへの小さな一歩を踏み出してみる、



ということです。



今はまだ休養期間のなので、
しっかりと休むことも意識していますが、
反面、今この時にしかできないことに
挑戦してみることも大事なのではないかと
心得ています。


そのため、自分のこころの声に耳を傾け
この半年間歩んでまいりました。


2月には、
必要とする誰かにわたしの言葉を届けたい
という想いでnoteとInstagramを始め、


7月には、
自分にとって最難関の課題である
翻訳に挑戦すべく
日韓翻訳のコンテストに参加をし、


8月末には、自分を最大に表現した
個人雑誌のzineを発売しました。



やりたいことや新たに生まれた夢を
叶えていく道は、


険しくも楽しく、日々の生きる瞬間ごとに
きらめきを与えてくれます。


やりたいことを行動に移してみることで、
また新たにやりたいことが見つかる、
そんな良き循環が、
最近生まれてきました。



その中で、
また新たにとても大きな夢が生まれました。



それは、

日韓両国で活躍する
翻訳家・作家になるということです。



雲の上にある掴み得ない夢のようですが、


大きいからこそ、挑戦してみたくなる


いつになく、そんなわたしの好奇心が
くすぐられるのです。



上記にも記したように、
日韓翻訳のコンテストをきっかけに、
その難しさを実感したのと同時に、
さらに翻訳への関心が増していきました。


もちろん、これからの時代は、
翻訳サイトがより活躍してくれる時代となると
信じています。


けれど、
詩・小説・エッセイなど
個人によって表現が大きく左右されるもの
文化的なコンテクストが
多く含まれるものに関しては、

依然、人の手によって翻訳されるからこそ
自然な表現、そして読みごたえのあるものに
なると思っています。



夢が叶うか、叶わないかは、
もちろん自分次第ですが、
その道中を駆け抜ける瞬間が
わたしにとっては、
大切な瞬間なのではないかと思っています。



これから、夢に向かって歩んでいくにあたり
翻訳の実践をすべく、
韓国のInstagramのフォロワーさんに
詩を翻訳させていただくことになりました。



翻訳した詩は、
Instagramと個人HPに
投稿をする予定です。

(※翻訳と掲載の許可はとっています。)



翻訳でき次第、
どちらの媒体にも
随時アップしていこうと思います!


個人HPについてですが、
こちらも活動拡大にあたり
新たに作成いたしました。


WordPressが非常に難しく、
苦戦に苦戦を重ね、
なんとか完成しました。



わたしの実力では、
ここまでが精一杯でした、、!




まだまだ、
修正をしたい部分がたくさんありますが、
形としては完成したので公開します♡



わたしのphilosophyも記載していますので、
よろしければ是非、
遊びに来ていただけると嬉しいです😊




少しずつですが、
自分自身と真剣に向き合い、
人生を全うしていきたい所存です。



最後まで読んでいただき、
誠にありがとうございます🍑



良き秋の連休をお過ごし下さいませ♪



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 
<zine / 個人雑誌>
現在、MOUNT ZINEさんにて
イラスト・写真のデザインに
自由詩をのせたzineを販売しております♡
https://zine.mount.co.jp/18

よろしければ、是非ご覧ください!


< instagram >
▷ポエム🌜×写真🌷
https://www.instagram.com/ha_neu_l7/

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

この記事が参加している募集

私の作品紹介

いただいたサポートは、成熟したざくろのような人になれるよう、より深い創作活動や自己研鑽のために使わせていただきますং