それは"Joli"じゃなくて、"Cool"なんだ
現在、モロッコでホームステイをしている。
ホームステイ先については、また後ほどnoteに投稿する。
今回は一緒にホームステイをしているアメリカ人の話。
ホームステイには私の他に、アメリカ人が1人(仮にデイブ)、メキシコ人が1人(仮にジョー)がいる。
いっしょに夜ご飯を食べているのだが、そのときの1シーン。
私たちはホームステイ先のお父さんの話を聞いていた。
昔はボクサーをやっていたが、病気で辞めて、今は絵描きをして生計を立てているらしい。
ボクサーからアーティスト。真逆ではないかとも思える転身。
その話をきいて、こう言った。
するとホームステイ先の両親は、以下のように言ってきた。
joliはフランス語で、「素敵」とか、そういった意味だ。
若干、coolとは意味が違ってくる。
そしたら、デイブは
と、訂正を訂正して、自分の伝えたいことをしっかり、そのまま伝えた。
このデイブの行動を見て、私は「えらいなぁ。。」と思った。
私なら、本当に伝えたいことがcoolで、少しニュアンスの違う言葉で言い返されたとて、訂正するのをめんどくさがり「ああ、これはjoliというんだね。覚えとく」とか言って、納得したふりをしている気がする。
自分の伝えたいことを、時間がかかっても、手間を惜しまずに伝える。
それは、とても真摯的で、自分も相手もリスペクトしている様子が感じられた。
デイブのその姿勢に、自分を見返したときに少しドキッとしてしまった。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?