見出し画像

翻訳者が機械翻訳を使いたくない理由は、あなたの想像とはちがうかもしれない

もし、あなたのまわりに翻訳者がいたら、聞いてみてほしい。

「機械翻訳の普及により、仕事に影響が出ましたか?」と。

「機械翻訳の影響なんて全く感じないな」

そんな答えは返ってこないはずだ。

次に、

「仕事で、機械翻訳を積極的に使いますか?」

と聞くと、翻訳者はこう答えるだろう。

「使いたくはないけど使わざるを得ない」と。

あんなに便利な機械翻訳、どうして使いたくないの?

不思議に思ったあなたはその理由を想像する。でも想像した理由は、翻訳者の本心とはちがうかもしれない。

翻訳業界で“機械翻訳”の話題は尽きない。翻訳者はみな、その動向に注目している。

特に関心を寄せるようになったのが、2016年以降。Googleが、ディープラーニングを使ったニューラル機械翻訳サービスを始めた年だ。このサービスは、翻訳業界に大きな波紋を広げた。

それ以前の機械翻訳は実用性に欠けていたが、ニューラル機械翻訳の登場により、精度は驚くほど向上した。

機械翻訳の進歩は、翻訳業界に大きな変革をもたらしている。わたしが特許翻訳者になって16年、今までで1番大きな変化だ。

翻訳する文書の種類にもよるが、ソースクライアント(企業)は積極的に機械翻訳を取り入れようとしている。理由はもちろん、経費削減になるからだ。

人間よりも機械を使ってコスト削減。どの業界でも同じ流れだろう。

人間に翻訳させるよりも、機械翻訳を使い、その翻訳文を人間にチェックさせれば安く済む。おまけに、機械は作業が速い。

コスト削減を重視する企業からすれば、機械翻訳の導入はいいこと尽くしのように見えるだろう。

この流れを受け、翻訳者は好むと好まざるとにかかわらず、機械翻訳と密接な関係を築くようになる。これは、紛れもない事実。

しかし、これに対しジレンマを抱える翻訳者は多い。特にベテラン翻訳者は、積極的に機械翻訳を使いたくはない。それが本心。

「機械翻訳を使わないと、時代に取り残されるよ」

友人からそう言われたよと、ある翻訳者はこぼす。

「機械翻訳に仕事を奪われるから、敵視しているんでしょ」

そう言われたことのある翻訳者も多い。

どうやら世間では、翻訳者が機械翻訳に敵意を抱いているというイメージがあるらしい。

しかし、そうではない。

機械翻訳に嫉妬なんかしていないし、ライバルだとは思っていない。むしろ、機械翻訳と共存する必要性を感じている。

では、なぜ機械翻訳を積極的に使いたくないのか?

ここから先は

1,934字

¥ 200

大切な時間を使って最後まで読んでくれてありがとうございます。あなたの心に、ほんの少しでもなにかを残せたのであればいいな。 スキ、コメント、サポート、どれもとても励みになります。