中国のネットスラング? 贫民窟という表現
淘宝でデジカメを見ていたら、以下のような質疑応答を見つけた。淘宝にはAmazonなどにもある、購入前に購入者などに質問できる機能がある。
ここでは「(この商品は)哈苏x1(高級カメラ)の『贫民窟』ですか?」という質問がされ、「そうです」と回答がされている。中国語の『贫民窟』は日本語の「貧民窟」と同義であり、基本的にはスラムを指すのだが、それだと上記質問は「このカメラはスラム用の哈苏x1ですか」になってしまう。
(「哈苏」はスウェーデンのカメラメーカー「ハッセルブラッド」の中国語名)
ネット検索をしてみると、中国で学生寮に対して「贫民窟」と使っている例が多く見つかった。あまり良くない環境の寮を自嘲してそう呼んでいるらしい(日本の贫民窟として、京大の吉田寮の名前が挙がっていた)。
環境がよくない原因は予算不足などが挙げられていた。もちろんすべての大学がそういうわけではなく、場所によるらしい。知らなかったが、中国の大学は大体寮生活とのこと。
酷いところはほんとに酷いらしい。ちょっと真偽は私の中国語力ではわかりかねるが……。
日本で言うところの「底辺」くらいの感覚だと思われる。自分の状況を笑うユーモア表現なんだろう。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?