見出し画像

Google先生のトンチキ翻訳と共に楽しむ中国経典故事絵本(3)【猪八戒吃西瓜】🍉

猪八戒、スイカを食べる

Google先生のトンチキ翻訳シリーズ第3弾は猪八戒のお話でございます。

唐僧师徒四人前去西天取经,一天他们来到一片荒地。这里没有一户人家,孙悟空决定去摘点水果给师父吃。

三蔵法師と弟子たち一行は、経文を手に入れるために天竺へ向かっていました。ある日彼らがやってきたのは辺り一面の荒れ地。ここには1軒も人家がないため、孫悟空は三蔵法師のためになにか果物を探しに行くことにしました。

猪八戒だけニコニコしててかわいい。

猪八戒一听,吵着要跟孙悟空一起去。孙悟空答应了。他们走啊,走啊,猪八戒走不动了,就假装肚子疼,想要偷懒。

猪八戒はこれを聞いて、自分も一緒について行くと言い張ったので、孫悟空は猪八戒を連れていくことにしました。
二人は歩いて歩いて、しばらく歩き続けていましたが、途中で猪八戒がその場で座り込んでしまいました。お腹が痛いと言うのです。でもこれは怠けようと目論んだ猪八戒のウソ。

孙悟空知道猪八戒的小心思,他不理他,自己一个筋斗云翻到南海去摘水果了。猪八戒赶紧找到一棵大树,躺下就睡了起来。

そんな猪八戒の腹の内などお見通しの孫悟空。まったく取り合うことなく筋斗雲に乗ると、果物を探しに南海へと飛んで行きました。
猪八戒はいそいそと大きな木を見つけて横になり、眠ってしまいました。

■Google先生のちょっとツボる翻訳
ウーコンは猪八戒が何を考えているかを知っていたので、彼を無視し、宙返りで果物を摘むために南シナ海に行きました。

ソンどこいった先生。違うものに空目しちゃったじゃないの。
ちなみに猪八戒を単体で翻訳すると「豚バジエ」って出てきます。
ジビエみたい。おいしそう。
南海は南シナ海で正解なのかなぁ。それにしても、おそらくかなりアクロバティックな状態です。

突然,有个东西撞醒了猪八戒。正当他准备发火时,看到是一个绿油油的西瓜,开心得差点蹦起来。

突然のことでした。
何かがぶつかってきた大きな衝撃で眠りから覚めた猪八戒。昼寝を邪魔されて、かんしゃくを起こしそうになったその時、ふと目の前に何かがあることに気付きました。
ぴかぴかに光る美味しそうなスイカです。猪八戒は嬉しさのあまり飛び上がりそうになりました。

猪八戒把西瓜切成四块,说:“师父一块,猴哥一块,沙师弟一块,最后一块是我的啦!”他了长开大嘴巴,几口就把自己的那块西瓜吃光了。

猪八戒はスイカを4つに切り分けて言いました。
「お師匠さまに1つ、悟空兄貴に1つ、弟分の沙悟浄に1つ、最後の1つはオレのだもんね!」猪八戒は口を大きく開けると数口で自分のスイカを食べてしまいました。

■Google先生のちょっとツボる翻訳
猪八戒はスイカを4つに切り、「マスター用に1つ、モンキー兄弟用に1つ、シャジュニアブラザー用に1つ、最後は私のものです!」と言いました。
-----------------------------------------------------------------------------------
マスターとモンキー兄弟まではなんとかコラえましたが、
シャジュニアブラザー。笑
マジュニアみたいで語呂は悪くないんですけど…
てか、そもそも日本語に訳してほしいのに、マスターとかモンキーとかシャジュニアブラザーってなんで横文字にしちゃうのよ。

孙悟空从南海摘了好多水果回来,却远远地发现猪八戒正抱着西瓜欢快地啃着。

孫悟空がたくさんの果物を採って南海から戻ってくると、遠くの方で猪八戒がスイカを抱えて、嬉しそうにそれをかじっているのが見えました。

■Google先生のちょっと雑な翻訳
Sun Wukongは南シナ海からたくさんの果物を選んで戻ってきましたが、ZhuBajieが遠くからスイカを喜んでかじっていました。
-----------------------------------------------------------------------------------
マスターとかブラザーみたいに、せめてカタカナにしてほしかった。

孙悟空变成一只黄雀,站在不远处的大树上,看见猪八戒最后吃掉了所有的西瓜,意然连师父都不顾。孙悟空决定整整他。

孫悟空は一羽のヒワに姿を変えると、猪八戒から少し離れた大きな木の枝にとまって様子をうかがいました。そして、ついには猪八戒がそこにあったスイカを全部食べてしまうのを見ました。お師匠さまのことなど、まるで気にとめていない様子です。
孫悟空は猪八戒をこらしめることにしました。

猪八戒の着物の着方
前はめっちゃはだけててお腹丸出しなのはわかってたけど、後ろもめっちゃ開いてた。抜き襟どころの騒ぎじゃないです。
太ってるからこうしないと着られないとかいう理由なのか、こういう着物の着崩し方って実際にあるのか気になります。

■Google先生の雑すぎてわからない翻訳

ムクドリモドキはオリオールになり、遠くない大きな木の上に立って
-----------------------------------------------------------------------------------
ムクドリモドキなのかいオリオールなのかいどっちなんだい。
黄雀(こうじゃく)という鳥の名前は初めて聞きましたので、画像検索してみました。かわいい。日本では「ヒワ」という名前で呼ばれているらしいです。

想到这里,孙悟空现出原形,喊道:“八戒,八戒。”猪八戒心想:要是让猴哥知道我把西瓜全吃了就糟了!于是他连忙把瓜皮丢得远远的。

ある考えが浮かんだ孫悟空は、元の姿に戻ると「八戒、八戒」と叫びました。
猪八戒は思いました。(もしスイカを全部食べてしまったことが悟空兄貴にバレたら、まずいことになる!)猪八戒は大急ぎでスイカの皮を遠くに投げ捨てました。

孙悟空跳到猪八戒面前,装作什么都不知道,和他一起往回走。走着走着,猪八戒突然狠狠地摔了一跤,原出他踩到了一快西瓜皮。

孫悟空は猪八戒の目の前に飛び出すと、何も知らないふりをして一緒に来た道を戻っていきました。
しばらく二人が歩いていると猪八戒が突然、派手にすべって転びました。1枚のスイカの皮を踏んだようです。

このコケてる姿かわいい。

孙悟空连忙扶起他,假装骂道:“这是哪个呆子吃完西瓜到处扔瓜皮,害得我师弟摔跤。”猪八戒心虚,连忙说道:“没事,师兄。”

孫悟空は急いで猪八戒を起こしてやり、怒ったように言いました。
「これはどっかのアホが、食べたスイカの皮を散らかしたんだな。おかげでオレのブラザーが転んでしまったじゃないか。」
猪八戒は後ろめたくなって慌てて言いました。「だ、大丈夫だよ、兄貴。」

一部Google先生の翻訳に寄せてみました。

他们继朝前走,可是没走几步,猪八戒又摔了一跤。孙小悟空扶起他,大叫:“是哪个呆瓜,偷吃西瓜乱扔瓜皮啊!”猪八戒连忙说:“没事,没事。”心里却想:今天咋这么倒霉?

二人は歩き続けます。ところが数歩もあるかないうちに、猪八戒はまた転んでしまいました。孫悟空は猪八戒を起こしてあげて大声で叫びました。
「まったく一体どこのバカが、スイカを盗み食いして皮をポイ捨てしたんだか!」
「大丈夫、大丈夫だよ。」そう慌てて答えながら、猪八戒は心の中で思いました。
(今日はなんでこんなにツイてないんだろう?)

眼看要到师父这儿了,孙悟空却突然说:“呆子,今天的西瓜皮好吃吗?”话音刚落,猪八戒就一下摔倒在师父身边。他低头一看,又是西瓜皮!这下他算是明白了,原来是孙悟空故意在整地。

三蔵法師の姿が見えてきたその時、出し抜けに孫悟空は言いました。
「なぁおバカさんよ、今日のスイカの皮は美味しいか?」
それが言い終わるか早いか、猪八戒は三蔵法師の足元にたちまち倒れこみました。転んだ猪八戒がうなだれて地面をちらりと見ると、またスイカの皮!
猪八戒はようやく合点がいきました。これは孫悟空が仕組んだことだったのです。

孙悟空将猪八戒吃西瓜的事告诉了唐僧。猪八戒听了,跪着大哭起来,说:“我以后再也不敢吃独食了!”大伙听了,哈哈大笑起来。

孫悟空は猪八戒が一人でスイカを食べていたことを三蔵法師に話しました。
猪八戒は跪くと、大声で泣きだして言いました。
「これからはもう二度と、一人で食べようだなんて思いません!」
みんなはそれを聞いて大笑いしました。

<おわり>

寓話的なお話
ニッコニコ笑ってる猪八戒は可愛かったけど、嘘ついてサボって昼寝してた上に、貴重な食糧を独り占めするのはよくないよ猪八戒。っていうお話でしたね。
あとゴミのポイ捨てもダメよ。

ところで🍉
あのスイカ。
一体どこから出てきたの。(こわい)


LINEスタンプ制作初挑戦してみました♪
ピンときた方はぜひ使ってやってください☆


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?