見出し画像

ファミリーマートで買ったカフェラテのカップがかわいかったよ!!

と、友人に伝えたところ
「ソイラテもあったら買うのにぃ~~」
友人はソイラテの方がお好みらしい。

ソイラテはわたしも知っている。

カフェラテはコーヒーに牛乳を入れたもの。
ソイラテはコーヒーに投入を入れたもの。

・・・・・・・・

え?
おかしくない????

カフェラテが「カフェ=コーヒー」「ラテ=牛乳」ならば
ソイラテは「ソイ=豆乳」「ラテ=牛乳」になるはず…
豆乳入り牛乳!!!

そこでちょっと調べてみた。

カフェ・ラッテ(Caffè Latte)という語は、元来は「コーヒー・牛乳」という意味のイタリア語である。より発音に忠実に転写すれば「カッフェ・ラッテ」となる[2]。イタリア語では、カッフェッラッテ(Caffellatte)と続けたり、カッフェ・エ・ラッテ(Caffè e Latte:「コーヒーと牛乳」)とも言う。

Wikipedia

やっぱり「ラテ」は牛乳の意味っぽい!

牛乳を豆乳に変えたいのならば

「カフェソイ」
というべきなのではないだろうか?

それだと、カフェラテ感がなくなっちゃう…というのなら

「カフェソイラテ」とかかなぁ。

あっ!!!

「ソイを使ったカフェラテ」の略だからソイラテなのか…?

ということを考えながら楽しみました。

気になる言葉を見つけると
ついつい考えちゃうのがライターの性なのです(多分)


サポートをいただけると大きな励みになります。 よろしければ、サポートをお願いします。