見出し画像

誤訳事例研究04 「鉄板」の訳語によってわかりにくくなっている事例~「廃タイヤに入ったヤドカリ脱出できず、『幽霊漁業』の実態解明 弘前大研究」より

今回は、「廃タイヤに入ったヤドカリ脱出できず、『幽霊漁業』の実態解明 弘前大研究」(CNN.co.jp)を取り上げます。

1.記事全文(日・英)へのリンク

日本語訳記事全文はこちら。(Yahooニュース及びCNN。同内容。)

https://news.yahoo.co.jp/articles/552d8abd49b73e3d04d70d6a5c5016b2c2bcc658

https://www.cnn.co.jp/fringe/35178845.html

英語原文はこちら。

https://edition.cnn.com/2021/10/29/world/hermit-crabs-trapped-tires-scn/index.html

2.問題個所の指摘と考察

最初にお断りしておきますが、今回のケースは「誤訳」と呼ぶのは大げさな気もします。

しかし、英語原文では特に引っ掛かる個所はないのに、訳語選択(の不備)が原因で内容をイメージしづらくなっている事例だと判断し、取り上げることにしました。

問題個所は下記の部分です。

餌や隠れ場所を求めてタイヤの内側に入り込んだヤドカリは、内部構造に阻まれて脱出できないまま死んでいた。

この部分を読んだときの私の頭の中で「タイヤの内部構造?迷路みたいになってるのか?そんなことはないような気がするけど?」という独り言が響きました。

その後に下記の記載を読み、「迷路説」は違うようだと思いましたが、なんだかすっきりしません。

曽我部氏はCNNの電子メール取材に応じ、タイヤの中に入り込んだヤドカリは、タイヤの反り返った内部構造のために脱出できなくなり、やがて死んだと思われると指摘。それを自身で証明したかったと述べている。

「(内部構造?内部構造?)」

気になったので、英語原文を探してみました。それぞれ、訳文を再掲し、原文と並べて示します。

(引用1)
餌や隠れ場所を求めてタイヤの内側に入り込んだヤドカリは、内部構造に阻まれて脱出できないまま死んでいた。

The concave interior of a car tire can trap hermit crabs that go there in search of food and shelter. 
(引用2)
曽我部氏はCNNの電子メール取材に応じ、タイヤの中に入り込んだヤドカリは、タイヤの反り返った内部構造のために脱出できなくなり、やがて死んだと思われると指摘。それを自身で証明したかったと述べている。

"I thought that the hermit crab that had invaded the inside of the tire could not escape due to the recurved inner structure of the tire and consequently die," Sogabe said in an email to CNN. "I wanted to prove this to myself."

想像にはなりますが、訳者は引用2で「内部構造」という訳語を採択し、それを引用1にも反映させたのだと思います。

今回、私が見出しで「『鉄板』の訳語」として言及したのは、structure に対する「構造」という訳語です。瞬間的にこの訳語が浮かぶ方は多いと思います。

しかし、今回は「内部構造」といわれるとピンとこないんですよね。少なくとも私には。

「構造」というよりは「形状」と考えた方がしっくりきますね。

その上で、引用箇所の改善訳を考えてみます。今回のポイントはあくまでも特定の訳語の選択についてですので、当該訳語を変更するだけにします。

(引用1の改善例)
餌や隠れ場所を求めてタイヤの内側に入り込んだヤドカリは、内側の反り返りに阻まれて脱出できないまま死んでいた。

The concave interior of a car tire can trap hermit crabs that go there in search of food and shelter.
(引用2の改善例)
曽我部氏はCNNの電子メール取材に応じ、タイヤの中に入り込んだヤドカリは、タイヤの内側の反り返った形状のために脱出できなくなり、やがて死んだと思われると指摘。それを自身で証明したかったと述べている。

"I thought that the hermit crab that had invaded the inside of the tire could not escape due to the recurved inner structure of the tire and consequently die," Sogabe said in an email to CNN. "I wanted to prove this to myself."

今回は以上です。

読んでいただき、ありがとうございました。

#翻訳 #辞書 #誤訳 #訳語 #CNN #Yahooニュース





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?