見出し画像

海外詩作品を翻訳サイトで訳してみた その1「永遠」アルチュール ランボー

こんばんは!新企画が生まれたので、突発的にアップします。

ふと何の気なしにランボーの地獄の季節の一詩篇「永遠」をエキサイト翻訳に投入してみたらとても素敵だったので、シェアです。もちろん、全体的には誤訳です。

では、どうぞ。

【永遠】 アルチュール ランボー
彼女は見つかった。 何。永遠。 それは海が消えた 太陽と一緒に。 魂, センチネル 告白をささやこう ゼロの場合は夜 そして、火の日。 人間の投票、 コモンエルク 今、あなたは道から抜け出している そして、に従って盗む。 あなただけから、 サテン残り火、 デューティは息を吐く 言うまでもなく:最後に。 希望はなく、 オリエターなし。 忍耐を持って科学、 苦しみは安全です。 彼女は見つかった。 何。永遠。 それは海が消えた 太陽と一緒に

---------------------------

以下原文です。

Arthur Rimbaud  L'Éternité

  Elle est retrouvée.
  Quoi? - L'Éternité.
  C'est la mer allée
  Avec le soleil.

  Ame sentinelle,
  Murmurons l'aveu
  De la nuit si nulle
  Et du jour en feu.

  Des humains suffrages,
  Des communs élans
  Là tu te dégages
  Et voles selon.

  Puisque de vous seules,
  Braises de satin,
  Le Devoir s'exhale
  Sans qu'on dise : enfin.

  Là pas d'espérance,
  Nul orietur.
  Science avec patience,
  Le supplice est sûr.

  Elle est retrouvée.
  Quoi ? - L'Éternité.
  C'est la mer allée
  Avec le soleil.

----------------------------------------

Murmurons l'aveu

告白をささやこう

が僕は好きです。本当にたくさんの翻訳者が訳している名作なので、是非それらと比べてみてください。

それではまた、何か美しい翻訳サイト翻訳が見付かったらご紹介します!

ではでは!

#詩 #翻訳 #ランボー #フランス #地獄の季節

いつか詩集を出したいと思っています。その資金に充てさせていただきますので、よろしければサポートをお願いいたします。