見出し画像

【ご挨拶】字幕翻訳家の大石と申します。

 こんな風に自己紹介的な文章を公に書くのは、よく考えてみると初めて(?)な気もしますが、字幕翻訳家という妙な仕事をメインにしている、大石盛寛と申します。下の名前は"もりひろ"と読みますが、この名前は恐らく日本国内でも相当レアだと思います(※あくまで個人の意見です)。
 名前を英語で書くと「MORIHIRO」となり、英語の発音的に「モライハイロー」と呼ばれる可能性もあるため(今まで数回経験アリ)基本海外の方に挨拶する時は、007ことジェームス・ボンドの名ゼリフの如く「モリヒーロー、モリヒーロー、オーイーシー」と、名前をゆっくり二度言います。でもお酒に弱いので、マティーニは飲んだことありません。
 さらに"おおいし"という名字も、日本語では単純ながら、英語では曲者です。英語の書き方的には「Oishi」「Ooishi」「Ohishi」等、複数の表現が可能なので、今でもどれが正しいか悩みます・・・と、一体何の話をしてるのやら(笑)。

 フリーランスとして「字幕翻訳家/ごく稀に映画関連の通訳/その他映画関連のことなら何でも」になってから約2年。その前は企業映像制作/WEBディレクション業をやったり、転職してデスクワークバリバリの会社員生活と並行しながら、副業として字幕翻訳をやっていましたが「そろそろ独立しよう!」というタイミングを見計らって、現在に至ります。
 基本は配信系作品の翻訳が多めながら、劇場公開作品やブルーレイの特典映像(メイキングやインタビュー映像等)、映画祭上映作品の翻訳も手掛けております。ですが名前がクレジットされないパターンも多々あるため、大っぴらに告知・宣伝できないのが若干辛いところです。

 長年言われるのが「どうやったら英語を覚えられるのか?」という質問です。こういう場合、僕は大抵「2歳くらいから映画ばかり見てたら、いつの間にかこうなった」と答えます。これには噓偽りもなく、本当に小さい頃から映画(主に洋画)ばかり見てきた人生です。小学6年生頃からUKロック(特にギャラガー兄弟率いたオアシス)にもハマりはじめ、それは今でも何ひとつ変わっていません。成長してない証拠、大きな子供そのものです。
 中学に入ってからは、未公開映画を見たい一心で輸入VHSやレーザーディスク(もう死語ですね・・・)を買い漁り、それがDVDやブルーレイになったら余計に勢いがつき、現在に至っております。教科書通りの英語(文法とか今でも説明が下手です)を真面目に覚えたためしがないので「人に英語を教える」ということが、メチャクチャ不得意です。「とにかく好きなものがあるなら、徹底的に追い続けろ。周りにバカにされても気にするな」としか言うことができません。

 「習うより慣れろ」「夢を見るより夢になれ」「何事も成せばなる」という、これらの格言で、私は今日まで生きてみました。そして今、私は思っています。明日からも、こうして生きていくだろうと(by 吉田拓郎)。

 さて、グダグダと自己紹介を書いてみましたが、このnoteマガジン「ひととき」では「人生にスパイスを与える、映画の名言」という、映画のセリフやサントラで使われた楽曲の歌詞をメインに、様々な作品を紹介していきます。基本僕の好きな映画が中心となると思いますが、本気で"好き”な映画をチョイスすると、個人的には元気が出ても、記事を読んで頂ける皆様がゲンナリする作品を選びかねないので、本音の自分と微妙に格闘しながら、定期的に発信していこうと思います。

今後とも何卒宜しくお願い致します。

大石盛寛(字幕翻訳家/通訳)
通称"日本字幕翻訳界のマッド・サイエンティスト"。
■Twitter

 


目覚めたとき 帰りの電車の中 静かに眠る前 そんな「ひととき」 自分に帰ってこられる場所になってほしい。   そんな気持ちをこめて6人でスタートした「ひととき」です。一緒に盛り上げていただけたら嬉しいです! いただきましたサポートは新しい活動や記事づくりに活用させていただきます。