マガジンのカバー画像

翻訳業界のお話

3
翻訳業界について説明しています。
運営しているクリエイター

記事一覧

翻訳でのカタカナ言葉との付き合い方

今の日本は、カタカナ言葉が氾濫しています。 朝食はモーニング、昼食はランチ、夕食はディナー。レストランやカフェのメニューでは、そのような表現が普通に使われていますね。 キャッチコピーもそうです。 ホテルの場合:素敵なホテルライフをどうぞ! レストランの場合:フレンチとイタリアンのベストマッチ! カタカナになることで、本来の意味と違う意味になってしまうこともあります。 マンションは英語でmansion、ペンションは英語でpensionとつづりますが、mansionは英

実務翻訳って何だろう?

翻訳業界には、主に2通りあります。 一つがメディア翻訳(書籍、映像等)です。そしてもう一つが実務翻訳です。 実務翻訳とは、ビジネスに関わる一切の翻訳業務のことで、翻訳需要の8割以上を占めているといわれています。ジャンルは、広告、法律、金融、コンピュータ、医学など、多岐にわたっています。同じお客様(企業)から、複数のジャンルの翻訳をご依頼いただくことも珍しくありません。 さらに、業務として依頼される内容も、簡単なビジネスメールから、パンフレット、契約書など、分量や用途も様

翻訳のニーズ

翻訳という業務は、「外国語から日本語」「日本語から外国語」に置き換える作業であることは、よく知られていますが、その具体的な内容は、意外に知られていないようです。ここでは、簡単に翻訳業務のニーズについてお話します。 翻訳業務は、大きく2つに分かれます。  1.メディア翻訳  2.実務翻訳 1.のメディア翻訳では、小説や雑誌、新聞など大勢の人たちの目に触れる媒体を翻訳します。映画の字幕翻訳もこちらの分野に入ります。小説や映画の翻訳の場合、翻訳者の名前が表示されることも多いの