見出し画像

英語のオシゴト。


うつ時代にネットでクラウドソーシングに登録し、それからずっと在宅で英語に関係する仕事をもらっています。
かれこれ6年くらい経つのかな…。
振り返ると、多種多様な仕事に巡り合わせてもらいました。
ここ最近、掛軸をただのジャパニーズアンティークとして買うのではなく、書かれた文字の意味を知りたいという人が出てきているようです。
この英訳が、なっかなか手ごわい。
例えばこれ:「海老食らう(海老を食べて)腰曲がる(腰が曲がる)目出たく候(めでたい)」たったこれだけです💦

まず、主語がない。日本語の特徴です。主語がかなりの割合で欠落します。英語には必ず主語が必要なので、主語を付ける作業から始めます。
海老を食らうのは、人でしょう。それは分かりますが、この背景は何か?それを探っていくことが先決!
いろいろと情報を見て、行きついたのは、お節料理でした。
「腰が曲がるまで(年寄りになるまで)睦まじく健康でいることができるように」と願う気持ちが込められている。
これを理解して、ようやく翻訳に入れます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?