ひよこのるる訳詩目録

2018年11月以来発表してきたぼくの訳詩約70編の、作者別の目録です。もし気に入った作品を見つけたら、同じ作者や時代の他の作品も読んでみていただけたらとてもうれしいです。

 *

作曲家・ミュージシャン別の索引も用意しております。

 *

以下、作者の生年順に並べています。

Marcus Valerius Martialis/マルクス・ウァレリウス・マルティアリス(ローマ)
c.40-c.102
[Hic est quem legis ille, quem requīris]/〔お読みになっているのは、お待ちかね〕

Anonym/よみ人知らず(ドイツ)
[Dû bist mîn, ich bin dîn]/〔あなたはわたしのもの わたしはあなたのもの〕 c.1180

Charles d'Orléans/シャルル・ドルレアン(フランス)
1394-1465
[Le temps a laissié son manteau]/〔季節が上着を脱ぎすてた〕
[Yver, vous n’estes qu’un villain]/〔冬よ お前はまさにならず者だ〕

Clément Marot/クレマン・マロ(フランス)
1496-1544
De soy-mesme/自分について

Joachim du Bellay/ジョアシャン・デュ・ベレー(フランス)
1522-1560
[Heureux qui, comme Ulysse]/〔幸いなるかな オデュッセウスのように〕

Louise Labé/ルイーズ・ラベ(フランス)
c.1524-1566
[Je vis, je meurs : je me brule et me noye]/〔生きながら死に 灼かれながら溺れ〕

Andreas Gryphius/アンドレアス・グリューフィウス(ドイツ)
1616-1664
Thränen des Vaterlandes/祖国の涙
Thränen in schwerer Kranckheit/重病の涙

Friedrich Gottlieb Klopstock/フリードリヒ・ゴットリープ・クロプシュトック(ドイツ)
1724-1803
Das Rosenband/薔薇のリボン

Matthias Claudius/マティアス・クラウディウス(ドイツ)
1740-1815
Abendlied/夕べの歌

Jean-Pierre Claris de Florian/ジャン゠ピエール・クラリス・ド・フロリアン(フランス)
1741-1816
Plaisir d’amour/愛の喜び

Johann Wolfgang von Goethe/ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ(ドイツ)
1749-1832
Der Fischer/漁師
Erlkönig/魔王
Heidenröslein/野ばら
Wandrers Nachtlied/さすらい人の夜の歌

Novalis/ノヴァーリス(ドイツ)
1772-1801
[Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren]/〔もはや数字と図形が〕


Clemens Maria Brentano/クレメンス・ブレンターノ(ドイツ)
1778-1842
Abendständchen/夕べのセレナーデ

Marceline Desbordes-Valmore/マルスリーヌ・デボルド゠ヴァルモール(フランス)
1786-1859
Les roses de Saadi/サアディーの薔薇

Ludwig Uhland/ルートヴィヒ・ウーラント(ドイツ)
1787-1862
Frühlingsglaube/春の想い

Joseph von Eichendorff/ヨーゼフ・フォン・アイヒェンドルフ(ドイツ)
1788-1857
Das zerbrochene Ringlein/壊れた指輪
Mondnacht/月夜
Sehnsucht/あこがれ
Zwielicht/薄明

Friedrich Rückert/フリードリヒ・リュッケルト(ドイツ)
1788-1866
[Du meine Seele, du mein Herz]/〔きみはぼくの魂、きみはぼくの心〕

Alphonse de Lamartine/アルフォンス・ド・ラマルティーヌ(フランス)
1790-1869
L'Automne/秋
Le Lac/湖

Wilhelm Müller/ヴィルヘルム・ミュラー
1794-1827
Der Lindenbaum/菩提樹

August von Platen/アウグスト・フォン・プラーテン(ドイツ)
1796-1835
Das Grab im Busento/ブゼント川の墓

Heinrich Heine/ハインリヒ・ハイネ(ドイツ)
1797-1856
[Aus meinen Thränen sprießen]/〔ぼくが涙をこぼすと〕
Der Asra/アスラ
[Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne]/〔ばらや 百合や 鳩や 太陽が〕
[Du bist wie eine Blume]/〔きみはまるで花のように〕
[Ein Jüngling liebt ein Mädchen]/〔ある若者が娘に恋をして〕
[Ich grolle nicht]/〔ぼくは恨まない〕
[Im wunderschönen Monat Mai]/〔うるわしく美しい五月〕

Victor Hugo/ヴィクトル・ユゴー(フランス)
1802-1885
Demain dès l'aube/明日、夜が明けて
[Voici que la saison décline]/〔こうして季節が暮れて〕

Eduard Mörike/エドゥアルト・メーリケ(ドイツ)
1804-1875
Das verlassene Mägdlein/捨てられた娘
Der Feuerreiter/炎の騎士

Gérard de Nerval/ジェラール・ド・ネルヴァル(フランス)
1808-1855
Fantaisie/幻想

Alfred de Musset/アルフレッド・ド・ミュッセ(フランス)
1810-1857
Tristesse/悲しみ

Christian Friedrich Hebbel/クリスティアン・フリードリヒ・ヘッベル(ドイツ)
1813-1863
Herbstbild/秋の絵

Theodor Storm/テオドール・シュトルム(ドイツ)
1817-1888
Die Stadt/街

Leconte de Lisle/ルコント・ド・リール(フランス)
1818-1894
Midi/真昼

Charles Baudelaire/シャルル・ボードレール(フランス)
1821-1867
L'Albatros/アホウドリ
L'invitation au voyage/旅への誘い

Conrad Ferdinand Meyer/コンラート・フェルディナント・マイヤー(スイス)
1825-1898
Der römische Brunnen/ローマの噴水

Sully Prudhomme/シュリ・プリュドム(フランス)
1839−1907
Le Vase brisé/割れた花瓶

Paul Verlaine/ポール・ヴェルレーヌ(フランス)
1844-1896
Clair de lune/月の光
Green/Green
[La lune blanche]/〔白い月が〕
L'Angoisse/苦悶
[Le ciel est, par-dessus le toit]/〔屋根のむこうでは 空が〕
Mon rêve familier/よく見る夢
Nevermore/Nevermore
Soleils couchants/しずむ陽ら
Vœu/願い

Arthur Rimbaud/アルテュール・ランボー(フランス)
1854-1891
Sensation/感覚

Henri de Régnier/アンリ・ド・レニエ(フランス)
1864-1936
Odelette I/抒情小曲 Ⅰ

Stefan George/シュテファン・ゲオルゲ(ドイツ)
1868-1933
[Es lacht in dem steigenden jahr dir]/〔高まりゆく年の中で、庭の香りは〕
[Komm in den totgesagten park und schau]/〔死に果てたという庭園に来て 見よ〕

Francis Jammes/フランシス・ジャム(フランス)
1868-1938
Prière pour aller au Paradis avec les ânes/ろばたちと一緒に天国へ行くための祈り

Rainer Maria Rilke/ライナー・マリア・リルケ(ドイツ)
1875-1926
Der Panther/豹
Herbsttag/秋の日
[Un cygne avance sur l'eau]/〔白鳥が 自分自身に取り囲まれて〕

Guillaume Apollinaire/ギヨーム・アポリネール(フランス)
1880-1918
Le Pont Mirabeau/ミラボー橋

Paul Éluard/ポール・エリュアール(フランス)
1895-1952
[La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur]/〔きみの眼の曲線がぼくの心を取り囲む〕
Pour vivre ici/ここに生きるために

Paul Celan/パウル・ツェラン(ルーマニア)
1920-1970
Todesfuge/死のフーガ

 *

ぼくのスタンス、目指すものについてはこちらをご覧ください。

詩の翻訳リクエストも随時受け付けております。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5