SPY×FAMILYのキャラの名前を調べてみると、面白かった話
2023年冬アニメ。
おもしろい作品が多いですよね。
そんな中、私が注目しているのが『SPY×FAMILY』です。
確かに、世間全体を見ると、1期ほどは話題になっていません。
しかし、その面白さは安定していると思いませんか?
アーニャのボケ。
それに振り回されるロイド。
天然キャラのヨル。
彼ら偽装家族が提供する、クスっと笑えるギャグの数々。
スパイものの芯としての、オペレーション梟(ストリクス)を中心としたしっかりした構成。
安定した作画と、声優さんの演技。
これが相まって、上質のアニメに仕上がっていますよね。
とにかくバランスがいい!
そんな『SPY×FAMILY』
この物語の登場人物の名前について、いろんなサイトで調べてみました。
調べれば調べるほど、深く考えられているなと感じます。
実際には作者遠藤氏へのインタービューでの答えは「偶然」とか「ネットで調べて」とかが多いです。
真偽のほどは確かではありません。
しかし、いろいろと考察をしたり、想像することで、面白さは倍増します。ということで、今回こうして記事にまとめてみることにしました。
すると、いろいろなことがわかって、もう一度最初から見直したい衝動が生まれてくるのです。不思議ですね。
さて、この記事を書くにあたり、主に下記リンクを参考にしました。
この記事には名前関係だけでなく、舞台設定などについても記述されているので、是非ご覧あれ。
『SPY×FAMILY』をより深く楽しめること間違いなし。
さて、やっと本題。前置きが長くて済みません。
名字「Forger」
名字については、上記のAbema記事で言及されていません。
どこから手をつけようか?と思案した結果、英単語の意味から推測をしてみます。
「forge」という単語。
3つの意味が掲載されています。
その中で、自動詞の意味だけを見てみましょう。
注目は「3.〔違法に偽物を〕偽造する、でっち上げる」
この「forge」を「Forger」とすることにより
「play」→「player」と同じように「~する人」の意味が加わります。
つまり「偽造する人、でっちあげる人」という、正に彼ら家族に相応しい名字が完成するわけです。
主人公のロイド(Loid)
英語で書くと「Loid」
上記abemaの記事の中で作者の遠藤氏へのインタビューでは
「イギリス人 人名」
で検索して見つけた。と記載があります。
「そんなわけないだろ!」
というのが、大半のご意見ではないでしょうか。
私もそう思います。
当然納得できないので、もう少し深く考察しましょう。
そこで、「loid」を単語として検索します。
どうやら「celluloid」から来ているようだとわかります。
「celluloid」を短縮して「loid」とする場合もあるようですね。
なんか、つながりそうです。
celluloidは名詞としての一般的な意味は…
昔のアニメで使っていた透明なシートですね。
いわゆる「セル」です。
このセルに連続画を手作業で描き、パラパラ漫画のようにすると……
さも動いているように見えます。
いわゆる「セルアニメ」と呼ばれるもの。
少し話がそれてしまいました。
名前を決める際に、この「celluloid」から一部を抜き取ったのかどうかは定かではありません。当然エビデンスもありません。
ただ、こんなに面白い作品を作る人が、検索結果のような単純な理由で名前を付けたとも思えませんよね。
疑ってかかりましょう。
そして、もう少し深く調べてみましょう。
すると「celluloid」には形容詞の意味もあることがわかります。
(知らんかった!)
その意味は……
なんと、ロイドにピッタリの意味が登場します。
つまり、ここまでで「ロイド フォージャー」という名前は、
映画の中で演じられるように人工的な
偽造する人、でっち上げる人
という、なんとも彼自身にマッチした意味が浮かび上がるのです!
完全に自己満足!
それでも納得できる結果まで到達できました!
ということで、次のトピックへ進みましょう。
家族の名前のつながり
さてさて、ロイドとフォージャーは合点がいきました。
次は3人の名前のつながりを見ていきましょう。
上記abemaの記事によると。
ほんとかな?
また、このような記載もあります。
これを信じてしまえば、この私の記事も、調査や考察の時間も無駄になってしまう……サンクコストの回収に焦るオジサン(私)であった。
ホントはもっと深いはず!
そう信じて、あくまで疑ってかかるオジさん(私)なのであった。
アーニャのスペル
アニメ3話。
アーニャがヨルを自分の部屋に案内する場面があります。
その際「ANIA」というスペルが目に入ります。
違和感を持ちませんでしたか?
しかし、その数話後のイーデン校の入試答案では「ANYA」に変わっています。
この違いについては、Youtubeなどでもいろいろ考察が上がっております。
気になる方は調べてみると面白いですよ。
その一部から私が理解した内容をまとめると下記ようになります。
まずはこちら。
かなり深い考察で一見の価値あり!
アーニャの出身地がイタリアのシチリア島のカターニャ(Catania)ではないかとするものがありました。
たしかに「ANIA」が含まれています。
シチリアはナッツの特産地でもあるそうですね。
なんか腑に落ちます。
また、別の考察
こちらではコードネームではないかというものもありました。
アーニャが超能力研究施設で育てられた「プロジェクトアップル」の被検体だったことからの推察でしょう。
「A N/A」や「AN 1A」などですね。
この2つはどちらも「ANIA」を変形したものです。
なんとなく納得感があります。
N/AってのはExcelの式エラーでよく見るやつ。
簡単に言うと「該当なし」ってことですね。
うん。なんか、それぞれわかる気がする。
ヨル
結婚する前の名字がブライア。
たぶんスペルは「Buraia」です。
英語だとbrier, briar。
日本語にすると「茨(いばら)」がピッタリきそうです。
「いばら姫」というコードネームと合致しますね。
所属する組織も「ガーデン」ということですから、作者がいろいろと考えた末のネーミングなのだと思います。
(元締めが「店長」というのが違和感ありますが、後々明かされることでしょう)
さてさて、名字に意味がありそうなので、作者が言うところである、単純に「ヨランダ」→「ヨル」というのも俄かには信じがたい。
また、ヨル、弟ユーリともに黒髪。
しかし舞台はヨーロッパ。
日本人が欧米人に持つテンプレートイメージは、金髪や類する髪色。
(実際は黒髪もいる)
このテンプレイメージから、アニメでも欧米人は、金、銀、茶、その他の明るい髪色で描かれることが多いです。
そんな中であえて黒髪にした理由は、出自や先祖に関係しているのではないかと考えています。みなさんはいかがでしょうか。
ヨルについては、名前なども含めて、こちらの動画が詳しかったです。
さて、いろいろと考察してきましたが、原作マンガもまだまだこれからという段階。
最後はどのような結末を迎えるのでしょう。
アニメも是非最後までやってほしいものですね。
それまで、いろいろと考察をしながら楽しみましょう。
いただいたサポートは、おじさんの活動費としてとんでもなく有用に使われる予定です。