見出し画像

Balance ton quoi フランス語歌詞和訳🇫🇷

Bonjour à toute et à tous!
メルです!

今日皆さんに紹介するのは、ベルギー出身の歌手 Angèle (アンジェル)が2018年にリリースした曲です!

2018年といえば、ハリウッドなどで、Me too などのセクハラや性暴力に対する告発運動が起こったことを覚えている方も多いでしょう。
今回の Balance ton quoi もその一環で、女性の権利や、セクハラなどに対しての抗議を歌った曲になっています。

それでは歌詞を早速見ていきましょう!

Balance ton quoi 

※表現がきつい箇所もありますがご了承ください

Ils parlent tous comme des animaux
De toutes les chattes, ça parle mal
2018, je sais pas ce qui t'faut
Mais je suis plus qu'un animal

あの人たちはみんな獣のように話すのね
すべて女のことを悪く言う
もう2018年よ、あんたが何を必要としているのかわからないわ
でも私は獣よりはマシよ

J'ai vu que le rap est à la mode
Et qu'il marche mieux quand il est sale
Bah, faudrait peut-être casser les codes
Une fille qui l'ouvre, ça serait normal

ラップが流行らしいけど
下品な内容のほうが人気が出るのね
でもその法則を壊した方がいいんじゃない?
女の子が声を上げる、それが普通になるのよ

Balance ton quoi
Même si tu parles mal des filles 
Je sais qu'au fond, t'as compris
Balance ton quoi
Un jour, peut-être, ça changera
Balance ton quoi

暴いてやろう
女の子の悪口を言ってたって
心の底では理解してるって知ってるのよ
暴いてやろう
いつか、きっと、変わるから
暴いてやろう

Donc laisse-moi te chanter
D'aller te faire en' hmm hmm hmm
Moi, je passerai pas à la radio
Parce que mes mots sont pas très beaux

だからあなたに歌わせて
くたばってこい
私はラジオには出ないからね
だって、私の言葉遣いは綺麗じゃないもの

Les gens me disent, à demi-mot
"Pour une fille belle, t'es pas si bête"
"Pour une fille drôle, t'es pas si laide"
"Tes parents et ton frère, ça aide"

みんな私に言うのよ、婉曲に
「綺麗な娘にしては、そこまでバカじゃないな」
「面白い娘にしては、そこまでブスじゃない」
「君の両親とお兄さんが助けてくれてるんだろう」

Oh, tu parles de moi?
C'est quoi ton problème?
J'ai écrit rien que pour toi
Le plus beau des poèmes

私の話をしてるの?
なんか文句ある?
あんたのためだけに書いてるのよ
一番綺麗な詩をね

Laisse-moi te chanter
D'aller te faire en' hmm hmm hmm
Ouais, je serai polie pour la télé
Mais va te faire en' hmm hmm hmm
Balance ton quoi
Balance ton quoi

あなたに歌わせて
くたばってこい
わかった、テレビでは礼儀正しくするわ
でもくたばれ
暴いてやろう
暴いてやろう

Balance ton quoi
Un jour, peut-être, ça changera
Y a plus de respect dans la rue
tu sais très bien quand t'abuses
Balance ton quoi
Balance ton quoi

暴いてやろう
いつか、きっと、変わるから
路上にはリスペクトなんてもうない
わかってるんでしょ、行き過ぎたことをした時
暴いてやろう
暴いてやろう

Laisse-moi te chanter
D'aller te faire en' hmm hmm hmm
Moi, je passerai pas à la radio
Parce que mes mots sont pas très beaux

あなたに歌わせて
くたばれ
私はラジオには出ないわ
だって、私の言葉遣いは綺麗じゃないから

Laisse-moi te chanter
D'aller te faire en' hmm hmm hmm
Ouais, je serai polie pour la télé
Mais va te faire en' hmm hmm hmm
Balance ton quoi
Balance ton quoi

あなたに歌わせて
くたばれって
わかった、テレビでは礼儀よくするから
でもくたばれ
暴いてやろう
暴いてやろう

Balance ton quoi
Même si tu parles mal des filles 
Je sais qu'au fond, t'as compris
Balance ton quoi
Un jour, peut-être ça changera
Balance ton quoi

暴いてやろう
女の子のことを悪く言ってても
心の底では理解してるって知ってるわ
暴いてやろう
いつか、きっと、変わるから
暴いてやろう


解説

さあ、どうでしたか?
とても刺さる強い表現が多い歌詞でしたね。
ここからは、背景を交えての歌詞の説明、またフランス語の説明を少しさせていただきたいと思います!

タイトルについて

この曲のタイトル "Balance ton quoi" は2018年に全世界で起こった Me too運動の標語のフランス語バージョンの "Balance ton porc" から取られています。"Balance ton  porc" の "Balancer" は日本語で「告発」「チクる」などといった意味合いがあります。
"ton"はご存知の方も多いように、「あなたの」(親しい人向け)といった意味の所有代名詞。そして "Porc"はこの場合、「ブタ」というそのままの意味ではなく、「豚野郎」「下品な男」と言った意味として使われています。
なので "Balance ton porc" は、「豚野郎を告発せよ」と訳されています。

フランス語解説

・Les chattes ;  
曲の最初の方に出てくるこの表現。そのままの意味はメス猫。しかしフランス語の崩れた表現として、この言葉は「女性」を指します。そして時には下品な使い方として「女性性器」を指して使われることもあります。

・Aller se faire enculer; 
歌詞ではあまりにも表現が汚いので省略されていましたが、こちらの表現は「くたばってこい」などという意味になります。

・フランス語話し言葉
この歌詞には多くの話し言葉での表現が使われています。
例えば、"je sais pas ce qui t'faut" 
わかりやすいように今回は書かせていただきましたが、元の歌詞を見てみると "j'sais pas c'qui t'faut" と色々省略されまくっています。
正しく書くと、"Je ne sais pas ce qui te faut"
このように、フランス語では話すときに、否定系の " ne " を省略したり、書くときに発音通りに書いて、単語を省略することが多くあります。
ただし、これは親しい人との間など、くだけた表現だけに適応されるということに注意しましょう。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?