見出し画像

[英詩]'Nottamun Town' 再訪

※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。

※英詩のマガジンの副配信です。

本マガジンで不思議な伝統歌 'Nottamun Town' を取上げたことがあります (2017年10月3日)。伝統歌の基礎知識のひとつとしてでした。そのときは、原詩の解釈、謎解き、聴き比べなどを通して考えました。

中世以来の歌と考えられていますが、18世紀には英国では歌われなくなり、その後、歴史から消えたように見えて、20世紀の初頭に突如米国のアパラチア山脈で発見されます。17世紀に英国から米国への植民者が伝えたものと言われています。


Acoustic Routes

今回、ボブ・ディランとこの伝統歌との関係をもう一度考えてみたいと思います。きっかけは、英国の名ギタリスト、バート・ヤンシュを描いたドキュメンタリ 'Acoustic Routes' (1992, 下) を観たことでした (動画)。

画像1

その映画で、次の発言があったのです (43'20"- )。

Bert Jansch: Paul [Simon] learnt a lot of stuff as did Dylan. Dylan learnt a lot of stuff from Martin, old stuff like 'Masters of War'. He learnt from Martin Carthy.

Martin Carthy: He [Dylan] was a good lad, good lad, good singer, good writer, should go far.

つまり、訪英していたディランがバートや英国フォーク界の至宝マーティン・カーシーに会い、そのときに 'Masters of War' のような古い歌 (old stuff) を教わったというのです。


Ritchie's Letter to McGuinn

ボブ・ディラン作の 'Masters of War' は、米国アパラチア地方に伝わる伝統歌 'Nottamun Town' の旋律を借りており、その旋律は米国の伝統音楽家ジーン・リチー (1922-2015, 下) が伝承していたとされています。

画像3

そのジーンがバーズのロジャ・マグィンに書いた手紙に次のようにあります (元は Roger McGuinn のアルバム 'Treasures from the Folk Den' [Appleseed Recordings APR CD 1046, 2001] 所収の冊子に掲載)。

An English group recorded it years ago, but they had learned it from me, at Newport I think. Can't remember the group's name, but it had Martin Carthy in it, and maybe Peter Bellamy.

ここから、ジーンに教わったマーティンがボブに教えたのかもしれない、との推測が成立ちます。

ところが、リチーの手紙は実は信用しかねる所があります。リチーは、「数年前に英国のグループがこの歌を録音したが、彼らはそれをニューポートのときに私から教わったと思う。そのグループの名は忘れたが、マーティン・カーシーがいた、それにたぶん、ピータ・ベラミも」と言うのですが、知る限りでカーシーが在籍した英国のグループは 'Nottamun Town' は録音してません。

英国フォークで同曲を録音した有名なグループは Fairport Convention のアルバム 'What We Did on Our Holidays' (1969) ですが、そのグループにカーシーはいません。もちろん、ベラミもいません。

英国フォークでおそらく最も有名な 'Nottamun Town' は Davy Graham and Shirley Collins の屈指の名盤 'Folk Roots, New Routes' (1964, 下) です。

画像2

バートの伝記映画のタイトル 'Acoustic Routes' は、このアルバムのタイトル 'Folk Roots, New Routes' へのオマージュかもしれません。シャーリー・コリンズはいまも現役で活躍しています。故デイヴィ・グレアム (1940-2008) は、不世出のギタリストで、天才・鬼才の名をほしいままにしている伝説の人物です。バートの師匠筋にあたるひとで、多くの英国フォーク・ギタリストに影響を与えています。'Anji' の作曲者および DADGAD チューニングを広めたギタリストとしても知られています。

もし、ジーン・リチーが 'Nottamun Town' を彼らに教えていたとしたら、マッギンへの手紙でそう書くでしょう。ともかく、リチーの伝承バージョンがニューポート・フォーク・フェスティヴァルで英国の伝統音楽家に伝わったのだとしても、具体的なことは今のところ不明です。

一方、ジーンから学んだのがジャキー・ワシントン、ワシントンから学んだのがディランであるとも言われています。

どのようなルートにせよ、この伝承歌のメロディを借りて、ディランが 'Masters of War' という、現代の兵器商人を痛烈に斬る歌を書いたのは確かでしょう。

今回は、'Nottamun Town' の歌詞の謎について、もう一度考えてみます。

その前に、旋律の音楽的な面に関心がある向きのために、今まで挙げた音楽家の演唱を掲げておきましょう。音楽に関心のない方は、その後の詩の分析に飛んでください。


聴き比べ

動画リンク [Jean Ritchie, 'Nottamun Town' (1950); 無伴奏版]

動画リンク [Jean Ritchie, 'Nottamun Town' (1971); 伴奏版]

動画リンク [Roger McGuinn, 'Nottamun Town' (2001)]

With Jean Ritchie (vo, dulcimer).

動画リンク [Fairport Convention, 'Nottamun Town' (1969)]

動画リンク [Shirley Collins and Davy Graham, 'Nottamun Town' (1964)]

動画リンク [Jackie Washington, 'Nottamun Town' (1962)]

動画リンク [Bob Dylan, 'Maters of War' (Official Audio) (1963)]


Nottamun Town

原詩

Nottamun Town

In fair Nottamun town, not a soul would look up,
Not a soul would look up, not a soul would look down,
Not a soul would look up, not a soul would look down,
To show me the way to fair Nottamun town.

I rode a grey horse, a mule roany mare,
Grey mane and grey tail, a green stripe down her back,
Grey mane and grey tail, a green stripe down her back,
There wa'nt a hair on her but what was coal black.

(注)
wa'nt = wasn't

She stood so still, she threw me to the dirt,
She tore-a my hide and she bruised my shirt.
From saddle to stirrup I mounted again,
And on my ten toes I rode over the plain.

(注)
tore-a = tore (-a は音調を整えるために挿入されている接中辞)

Met the King and the Queen and a company more,
A-riding behind and a-marching before
Came a stark-naked drummer a-beating a drum
With his heels in his bosom come marching along.

(注)
A-riding = riding (同じ行の a-marching, 次行の a-beating も同じ) [a: prep. Action; with a verbal n. taken actively. < OE. preposition an, on.]

They laughed and they smiled, not a soul did look gay,
They talked all the while, not a word they did say,
I bought me a quart to drive gladness away
And to stifle the dust, for it rained the whole day.

(注)
3 me 与格 (間接目的語) cf. Get you gone!「うせろ」

Sat down on a hard, hot cold frozen stone,
Ten thousand stood round me, and yet I's alone.
Took my hat in my hand for to keep my head warm,
Ten thousand got drownded that never was born.

(注)
I's = I am (< I is)
for to = to
drownded = drowned


日本語訳

ここから先は

4,836字 / 1画像
この記事のみ ¥ 200

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?