見出し画像

[英詩]Bob Dylan, 'Gates of Eden'

※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。

英詩のマガジンの本配信、今月3本目です。歌われる詩の2回目です。今回はボブ・ディラン5枚目のアルバム 'Bringing It All Back Home' (1965) に収められた 'Gates of Eden' です(「 エデンの門」)。

1965年1月15日録音。書かれたのは1964年の夏。イメジャリ(形象、イメージ)がバローズとブレークの影響を大きく受けているといわれます。ディラン自身はこの歌について1964年10月31日のニューヨーク公演(Philharmonic Hall)で「冒瀆的なDマイナーの子守唄」'sacrilegious lullaby in D minor' と呼んでいます。気になる表現です。どういうことか、考えてみましょう。

参考文献 (刊行年順)

・Michael Gray, 'Song and Dance Man III: The Art of Bob Dylan' (Cassell, 2000)
・Neil Corcoran, ed., 'Do You, Mr Jones?' (Pimlico, 2003)
・Christopher Ricks, 'Dylan's Visions of Sin' (Viking, 2003)
・Michael Gray, 'Bob Dylan Encyclopedia' (Continuum, 2006)
・Suze Rotolo, 'A Freewheelin' Time: A Memoir of Greenwich Village in the Sixties' (Broadway Books, 2008)
・Clinton Heylin, 'Revolution in the Air: The Songs of Bob Dylan 1957-1973'. (Chicago Review P, 2009)
・Clinton Heylin, 'Behind the Shades', 20th Anniversary ed. (Faber, 1991/2011)
・Bob Dylan, 'The Lyrics', eds., Christopher Ricks, Lisa Nemrow, and Julie Nemrow (Simon & Schuster UK, 2014)
・Philippe Margotin and Jean-Michel Guesdon, 'Bob Dylan: The Story behind Every Track' (Black Dog and Leventhal, 2015)

月の主配信は〈英詩の基礎知識〉〈歌われた英詩1〉〈歌われた英詩2〉の3部構成にする予定です。〈歌われた英詩〉は、現在は、Bob Dylan, '100 Songs' に載っている歌を取上げています。

目次
まとめ
原詩
日本語訳
韻律
解釈

※「英詩が読めるようになるマガジン」の本配信です。コメント等がありましたら、「[英詩]コメント用ノート(201809)」へどうぞ

この定期購読マガジンは月に本配信を3回配信します。そのほかに副配信を随時配信することがあります。本配信は〈英詩の基礎知識〉〈英語で書かれた詩〉〈歌われる英詩〉の三つの構成で開始しました。2016年11月から主にボブ・ディランとシェーマス・ヒーニ、つまり、英語で書く詩人として最新のノーベル文学賞詩人たちを取上げていました。現在は、上に書いた通り、ボブ・ディランの '100 Songs' を集中的に取上げています。

_/_/_/

まとめ

ボブ・ディランの 'Gates of Eden' はバローズとブレークの影響を大きく受けているといわれ、ディランの詩作の歴史においては 'Mr. Tambourine Man' の彼方へ大胆な一歩を踏みだした、きわめて重要な作品といわれる。

動画リンク [Bob Dylan, 'Gates of Eden' (Official Audio)]

動画リンク [Bob Dylan, 'Gates of Eden' (Santa Monica, 27 March 1965)]


原詩

Gates of Eden
Bob Dylan

Of war and peace the truth just twists
 Its curfew gull it glides
Upon four-legged forest clouds
 The cowboy angel rides
With his candle lit into the sun
 Though its glow is waxed in black
  All except when ’neath the trees of Eden

The lamppost stands with folded arms
 Its iron claws attached
To curbs ’neath holes where babies wail
 Though its shadow's metal badge
All in all can only fall
 With a crashing but meaningless blow
  No sound ever comes from the Gates of Eden

The savage soldier sticks his head
 In sand and then complains
Unto the shoeless hunter who’s
 Gone deaf but still remains
Upon the beach where hound dogs bay
 At ships with tattooed sails
  Heading for the Gates of Eden

With a time-rusted compass blade
 Aladdin and his lamp
Sits with Utopian hermit monks
 Sidesaddle on the Golden Calf
And on their promises of paradise
 You will not hear a laugh
  All except inside the Gates of Eden

Relationships of ownership
 They whisper in the wings
To those condemned to act accordingly
 And wait for succeeding kings
And I try to harmonize with songs
 The lonesome sparrow sings
  There are no kings inside the Gates of Eden

The motorcycle black madonna
 Two-wheeled gypsy queen
And her silver-studded phantom cause
 The gray flannel dwarf to scream
As he weeps to wicked birds of prey
 Who pick up on his bread crumb sins
  And there are no sins inside the Gates of Eden

The kingdoms of Experience
 In the precious wind they rot
While paupers change possessions
 Each one wishing for what the other has got
And the princess and the prince
 Discuss what’s real and what is not
  It doesn’t matter inside the Gates of Eden

The foreign sun, it squints upon
 A bed that is never mine
As friends and other strangers
 From their fates try to resign
Leaving men wholly, totally free
 To do anything they wish to do but die
  And there are no trials inside the Gates of Eden

At dawn my lover comes to me
 And tells me of her dreams
With no attempts to shovel the glimpse
 Into the ditch of what each one means
At times I think there are no words
 But these to tell what’s true
  And there are no truths outside the Gates of Eden
(テクストは Christopher Ricks, Lisa Nemrow and Julie Nemrow 編の校訂版による)


日本語訳

エデンの門
ボブ・ディラン

ここから先は

4,252字
この記事のみ ¥ 500

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?