見出し画像

[英詩]Bob Dylan, 'My Back Pages'

※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。

英詩のマガジンの本配信、今月3本目です。歌われる詩の2回めです。今回はボブ・ディラン4枚目のアルバム 'Another Side of Bob Dylan' (1964) に収められた 'My Back Pages' です(「 マイ・バック・ペイジズ」)。

この歌は4枚目のアルバムを 'Chimes of Freedom' とともに代表する歌です。'Chimes of Freedom' ではランボーやブレークを想起させるイメジの嵐でしたが、この歌ではディランは過去のすべての影響から決別しています。

この歌は 'Blowin' in the Wind' や 'Masters of War' 以降の彼を予言者と称えた人々との決定的で必然的な別れであると、マルゴタンは述べています。どういうことなのでしょうか。

マルゴタンは最後にジョーン・バエズとディランとの違いについてディランが言ったことばを引きます。彼女は物事を変えられると思った。一方、彼は誰にも変えられないと知っていた、と (Joan Baez, 'And a Voice to Sing With: A Memoir', Simon & Schuster, 2009)。

これは 'The Times They Are A-Changin'' のリクスによる分析で言及されるローマの諺「時代は変化する。それに応じて我々も変わる」を想起させます。ディランの考えでは、「時代は変わる。誰も物事を変えられない」となるのです。興味深いことです。この歌の詩の内容を考えてみましょう。

参考文献

・Bob Dylan, 'The Lyrics', eds., Christopher Ricks, Lisa Nemrow, and Julie Nemrow (Simon & Schuster UK, 2014)
・Neil Corcoran, ed., 'Do You, Mr Jones?' (Pimlico, 2003)
・Michael Gray, 'Song and Dance Man III: The Art of Bob Dylan' (Cassell, 2000)
・Michael Gray, 'Bob Dylan Encyclopedia' (Continuum, 2006)
・Christopher Ricks, 'Dylan's Visions of Sin' (Viking, 2003)
・Philippe Margotin and Jean-Michel Guesdon, 'Bob Dylan: The Story behind Every Track' (Black Dog and Leventhal, 2015)
・Clinton Heylin, 'Revolution in the Air: The Songs of Bob Dylan 1957-1973'. (Chicago Review P, 2009)

月の主配信は〈英詩の基礎知識〉〈歌われた英詩1〉〈歌われた英詩2〉の3部構成にする予定です。〈歌われた英詩〉は、現在は、Bob Dylan, '100 Songs' に載っている歌を取上げています。

目次
まとめ
原詩
日本語訳
韻律
解釈

※「英詩が読めるようになるマガジン」の本配信です。コメント等がありましたら、「[英詩]コメント用ノート(201807)」へどうぞ。

この定期購読マガジンは月に本配信を3回配信します。そのほかに副配信を随時配信することがあります。本配信は〈英詩の基礎知識〉〈英語で書かれた詩〉〈歌われる英詩〉の三つの構成で開始しました。2016年11月から主にボブ・ディランとシェーマス・ヒーニ、つまり、英語で書く詩人として最新のノーベル文学賞詩人たちを取上げていました。現在は、上に書いた通り、ボブ・ディランの '100 Songs' を集中的に取上げています。

_/_/_/

まとめ

ボブ・ディランの 'My Back Pages' は過去の自分との訣別をうたう。社会的反抗の歌をうたうプロテスト・シンガーであった自分との訣別。ブルーズ・シンガーの衣をまとっていた自分との訣別。そうしたメッセジを難解な詩行とキャッチーなリフレーンに載せてうたう。

動画リンク [Bob Dylan, 'My Back Pages (Official Audio)']


原詩

My Back Pages
Bob Dylan

Crimson flames tied through my ears
Rollin’ high and mighty traps
Pounced with fire on flaming roads
Using ideas as my maps
“We’ll meet on edges, soon,” said I
Proud ’neath heated brow
Ah, but I was so much older then
I’m younger than that now

Half-wracked prejudice leaped forth
“Rip down all hate,” I screamed
Lies that life is black and white
Spoke from my skull. I dreamed
Romantic facts of musketeers
Foundationed deep, somehow
Ah, but I was so much older then
I’m younger than that now

Girls’ faces formed the forward path
From phony jealousy
To memorizing politics
Of ancient history
Flung down by corpse evangelists
Unthought of, though, somehow
Ah, but I was so much older then
I’m younger than that now

A self-ordained professor’s tongue
Too serious to fool
Spouted out that liberty
Is just equality in school
“Equality,” I spoke the word
As if a wedding vow
Ah, but I was so much older then
I’m younger than that now

In a soldier’s stance, I aimed my hand
At the mongrel dogs who teach
Fearing not that I’d become my enemy
In the instant that I preach
My pathway led by confusion boats
Mutiny from stern to bow
Ah, but I was so much older then
I’m younger than that now

Yes, my guard stood hard when abstract threats
Too noble to neglect
Deceived me into thinking
I had something to protect
Good and bad, I define these terms
Quite clear, no doubt, somehow
Ah, but I was so much older then
I’m younger than that now

(語注 [OED])
1連1行 tie: To separate (the ore) from the dross or refuse by means of a ‘tye’.
1連2行 trap: A ‘fault’ in a seam of coal, also in a mineral vein or in any stratum; an up-throw or down-throw of the stratum. 
[fire は鉱石を溶かして鉄を抽出するのに使う。ディランは鉄鉱石の町(ミネソタ州Hibbing)に育った]


日本語訳

ここから先は

6,187字
この記事のみ ¥ 700

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?