見出し画像

[英詩]Bob Dylan, 'Motorpsycho Nightmare'

※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。

英詩のマガジンの本配信、今月2本目です。歌われる詩の1回めです。今回はボブ・ディラン4枚目のアルバム 'Another Side of Bob Dylan' (1964) に収められた 'Motorpsycho Nightmare' ('Motorpsycho Nitemare')です(「悪夢のドライブ」)。

この歌はアルフレッド・ヒチコック監督のスリラー映画「サイコ」の影響が指摘されています。また、フェデリコ・フェリーニの映画「甘い生活」の影響もあるといいます。ディランって、意外に映画好きなんですね。

参考文献

・Bob Dylan, 'The Lyrics', eds., Christopher Ricks, Lisa Nemrow, and Julie Nemrow (Simon & Schuster UK, 2014)
・Neil Corcoran, ed., 'Do You, Mr Jones?' (Pimlico, 2003)
・Michael Gray, 'Song and Dance Man III: The Art of Bob Dylan' (Cassell, 2000)
・Michael Gray, 'Bob Dylan Encyclopedia' (Continuum, 2006)
・Christopher Ricks, 'Dylan's Visions of Sin' (Viking, 2003)
・Philippe Margotin and Jean-Michel Guesdon, 'Bob Dylan: The Story behind Every Track' (Black Dog and Leventhal, 2015)
・Clinton Heylin, 'Revolution in the Air: The Songs of Bob Dylan 1957-1973'. (Chicago Review P, 2009)

月の主配信は〈英詩の基礎知識〉〈歌われた英詩1〉〈歌われた英詩2〉の3部構成にする予定です。〈歌われた英詩〉は、現在は、Bob Dylan, '100 Songs' に載っている歌を取上げています。

目次
まとめ
原詩
日本語訳
韻律
解釈

※「英詩が読めるようになるマガジン」の本配信です。コメント等がありましたら、「[英詩]コメント用ノート(201807)」へどうぞ。

この定期購読マガジンは月に本配信を3回配信します。そのほかに副配信を随時配信することがあります。本配信は〈英詩の基礎知識〉〈英語で書かれた詩〉〈歌われる英詩〉の三つの構成で開始しました。2016年11月から主にボブ・ディランとシェーマス・ヒーニ、つまり、英語で書く詩人として最新のノーベル文学賞詩人たちを取上げていました。現在は、上に書いた通り、ボブ・ディランの '100 Songs' を集中的に取上げています。

_/_/_/

まとめ

ボブ・ディランの 'Motorpsycho Nightmare' は映画の影響が指摘されている。talking blues 的作品であるともいわれる。農家を舞台にし、ディランにとってのアメリカ的風景の一つが描かれている。

動画リンク [Bob Dylan, 'Motorpsycho Nightmare' (Official Audio)]


原詩

Motorpsycho Nightmare
Bob Dylan

I pounded on a farmhouse
Lookin’ for a place to stay
I was mighty, mighty tired
I had come a long, long way
I said, “Hey, hey, in there
Is there anybody home?”
I was standin’ on the steps
Feelin’ most alone
Well, out comes a farmer
He must have thought that I was nuts
He immediately looked at me
And stuck a gun into my guts

I fell down
To my bended knees
Saying, “I dig farmers
Don’t shoot me, please!”
He cocked his rifle
And began to shout
“You’re that travelin’ salesman
That I have heard about”
I said, “No! No! No!
I’m a doctor and it’s true
I’m a clean-cut kid
And I been to college, too”

Then in comes his daughter
Whose name was Rita
She looked like she stepped out of
La Dolce Vita
I immediately tried to cool it
With her dad
And told him what a
Nice, pretty farm he had
He said, “What do doctors
Know about farms, pray tell?”
I said, “I was born
At the bottom of a wishing well”

Well, by the dirt ’neath my nails
I guess he knew I wouldn’t lie
“I guess you’re tired”
He said, kinda sly
I said, “Yes, ten thousand miles
Today I drove”
He said, “I got a bed for you
Underneath the stove
Just one condition
And you go to sleep right now
That you don’t touch my daughter
And in the morning, milk the cow”

I was sleepin’ like a rat
When I heard something jerkin’
There stood Rita
Lookin’ just like Tony Perkins
She said, “Would you like to take a shower?
I’ll show you up to the door”
I said, “Oh, no! no!
I’ve been through this movie before”
I knew I had to split
But I didn’t know how
When she said
“Would you like to take that shower, now?”

Well, I couldn’t leave
Unless the old man chased me out
’Cause I’d already promised
That I’d milk his cows
I had to say something
To strike him very weird
So I yelled out
“I like Fidel Castro and his beard”
Rita looked offended
But she got out of the way
As he came charging down the stairs
Sayin’, “What’s that I heard you say?”

I said, “I like Fidel Castro
I think you heard me right”
And ducked as he swung
At me with all his might
Rita mumbled something
’Bout her mother on the hill
As his fist hit the icebox
He said he’s going to kill
Me if I don’t get out the door
In two seconds flat
“You unpatriotic
Rotten doctor Commie rat”

Well, he threw a Reader’s Digest
At my head and I did run
I did a somersault
As I seen him get his gun
And crashed through the window
At a hundred miles an hour
And landed fully blast
In his garden flowers
Rita said, “Come back!”
As he started to load
The sun was comin’ up
And I was runnin’ down the road

Well, I don’t figure I’ll be back
There for a spell
Even though Rita moved away
And got a job in a motel
He still waits for me
Constant, on the sly
He wants to turn me in
To the F.B.I.
Me, I romp and stomp
Thankful as I romp
Without freedom of speech
I might be in the swamp
(テクストは Christopher Ricks, Lisa Nemrow and Julie Nemrow 編の校訂版により一部修正)


日本語訳

ここから先は

4,482字
この記事のみ ¥ 700

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?