翻訳システムの精度めちゃめちゃ上がってる
グーグルの新しい翻訳システム
話者の声の質を保ったまま、翻訳結果を音声で読み上げるシステムを開発したみたい。
ただ今、概念実証中。
翻訳といえば!
今わたしにとって、タイムリーな話題。
自分の興味のあるテーマの英語のサイトを読むために
日々の出来事、思考を英語化。
英語力を上げて自分のフィールドをバージョンアップさせたい方たちと一緒に英語でメッセージをやりとりしている。
英語初心者の私にとって
(学生時代▶︎ヨーロッパにバックパッカーする直前にやっつけ英語勉強▶︎結婚当初夫婦で英語教室に何ヶ月か通ってた▶︎妊娠中安静期間中暇でIELTSの試験を受けようと勉強しはじめたけどやめた)
翻訳システムは
これなくして、英語読解が全く進まない頼りにしまくっている存在。
最近、翻訳の精度は他のアプリでもかなり上がっている。
話を戻して
グーグルが開発した翻訳システム
どのようなものかというと
話者の音声の声紋を出力の声紋に情報転換して、
声紋を再生可能な音声の波紋に変換して、
話者の声の特徴を音声出力に被せて戻す。
という、3つの工程を踏んだシステムになっていて、
言葉には言い表せない重要な情報が維持され、より繊細な表現ができるみたい。
従来の、
音声を一旦テキストに変換▶︎そのテキストを翻訳▶︎再度音声を合成
というシステムに比べて
ステップが少ないため
理論的には翻訳ミスが最小限に抑えられるみたい。
今、翻訳システムの精度はすごく上がっているけど、時々ズッコケるような翻訳結果のときもある。
私の声のニュアンスを残して、
さらに精度を上げた
グーグルの翻訳システムが使えるようになる日が楽しみや!!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?