見出し画像

日本の岸田文雄首相、北朝鮮の金正恩氏との首脳会談を模索/FTを読む

Japan’s PM Fumio Kishida seeks summit with North Korea’s Kim Jong Un
日本の岸田文雄首相、北朝鮮の金正恩氏との首脳会談を模索

Tokyo hopes diplomatic breakthrough will boost premier’s domestic popularity
日本政府は外交上の打開が首相の国内人気を高めることを期待している

Japanese Prime Minister Fumio Kishida is intensifying efforts to meet North Korea’s Kim Jong Un, as he pushes for a diplomatic breakthrough with the dictator in a bid to save his faltering premiership.
日本の岸田文雄首相は、失速しつつある首相の座を救うために独裁者との外交的打開を推し進める北朝鮮の金正恩氏と面会する努力を強化している。

The summit being pushed by Kishida would seek to secure the release of Japanese citizens abducted by North Korea decades ago, according to people in Washington and Tokyo familiar with the diplomatic talks.
外交交渉に詳しいワシントンと東京の関係者によると、岸田氏が推し進めている首脳会談は、数十年前に北朝鮮に拉致された日本人の解放を確保することを目指すものだという。

Kishida stepped up efforts this year after promising signs from Pyongyang. But the people close to the talks — some of which are being conducted via a channel in Beijing — said they have yet to pay off because Kim is refusing to co-operate over the abductees.
岸田氏は、北朝鮮からの有望な兆候を受けて今年、取り組みを強化した。 しかし、会談に近い関係者ら(一部は北京のチャンネルを通じて行われている)は、金氏が拉致被害者問題への協力を拒否しているため、まだ成果は出ていないと述べた。

Speaking in the Japanese parliament last week, Kishida told lawmakers it was “extremely important for me to take the initiative to build top-level ties” with Pyongyang and that Japan should “not waste any moment”.
岸田氏は先週日本の国会で、北朝鮮との「トップレベルの関係構築に率先して取り組むことが極めて重要」であり、日本は「一瞬も無駄にすべきではない」と議員らに語った。

Underscoring the sensitivity of the situation, Japan has not told the US about a possible summit, according to people familiar with the situation. The last meeting between a Japanese prime minister and North Korean leader was in 2004, when Junichiro Koizumi met Kim Jong Il, the current leader’s father, in Pyongyang.
状況に詳しい関係者によると、日本は状況の敏感さを浮き彫りにして、首脳会談の可能性について米国に伝えていない。 日本の首相と北朝鮮指導者が最後に会談したのは2004年、小泉純一郎氏が平壌で現指導者の父親である金正日氏と会談した時だった。

The prime minister’s office declined to comment but pointed to Kishida’s recent remarks in a magazine interview where he said he was “making various approaches” towards North Korea and was determined to hold direct talks with Kim “without setting any condition”.
首相官邸はコメントを避けたが、雑誌インタビューで岸田氏が北朝鮮に対して「さまざまなアプローチをしている」と述べ、「条件を付けずに」金氏と直接会談する決意を述べたことを指摘した。

One US official said Washington would welcome high-level engagement between Tokyo and Pyongyang on condition that Japan smooth over any issues in advance with South Korea.
ある米国当局者は、日本が韓国と事前に問題を解決することを条件に、米国は日本と北朝鮮のハイレベルの関与を歓迎すると述べた。

South Korea’s conservative president Yoon Suk Yeol has taken a hardline stance against North Korea since his election in 2022. In one of several ominous signs of rising tensions on the peninsula, Pyongyang recently abandoned its decades-old commitment to eventual reunification with the South.
韓国の保守派大統領ユン・ソクヨル氏は、2022年の大統領選挙以来、北朝鮮に対して強硬な姿勢をとっている。半島における緊張の高まりを示すいくつかの不気味な兆候の1つとして、北朝鮮は最近、最終的には韓国と統一するという数十年来の約束を放棄した。

The US is concerned about North Korea’s expanding nuclear arsenal and Pyongyang’s supplies of ammunition to Russia for its war of aggression against Ukraine. The US has had no meaningful engagement with North Korea since President Joe Biden took office.
米国は北朝鮮の核兵器保有量の拡大と、北朝鮮によるウクライナ侵略戦争のためのロシアへの弾薬供給を懸念している。 ジョー・バイデン大統領が就任して以来、米国は北朝鮮と有意義な関与を行っていない。

Christopher Johnstone, a former CIA and White House Japan expert, said high-level contact between Tokyo and Pyongyang “could be useful” given the lack of communication the US and South Korea have with North Korea.
元CIAおよびホワイトハウスの日本専門家クリストファー・ジョンストン氏は、米国と韓国が北朝鮮と意思疎通を図れていないことを考慮すると、日本と北朝鮮の間のハイレベルの接触は「役立つ可能性がある」と述べた。

“Japan’s desire to make progress on the abductions issue is understandable and urgent, given the age of the affected families, but it’s a fraught exercise,” said Johnstone, now an analyst at the CSIS think-tank. “Transparency in advance with both Washington and Seoul will be critical — particularly about any incentives Japan may consider to bring North Korea to the table.”
現在、シンクタンクCSISのアナリストを務めるジョンストン氏は、「被害を受けた家族の年齢を考えると、拉致問題で進展を図りたいという日本の願望は理解でき、緊急を要するものだが、それは困難を伴う作業だ」と語った。 「特に日本が北朝鮮を交渉のテーブルに着かせるために検討するあらゆるインセンティブについて、米国と韓国の両国との事前の透明性が重要になるだろう。」

Progress on abductees would be likely to boost Kishida’s approval rating, which is languishing below 30 per cent amid a domestic political funding scandal. He is also preparing to fly to Washington in April for a high-profile visit that he hopes will boost his popularity at home.
拉致被害者問題で進展があれば、国内の政治資金スキャンダルの影響で30%を下回っている岸田氏の支持率も上昇する可能性が高い。 彼はまた、国内での人気が高まることを期待して注目を集める訪問のために4月にワシントンに飛ぶ準備をしている。

“Considering the public interest on the matter, the only remaining diplomatic card Prime Minister Kishida has to boost his approval rating is relations between Japan and North Korea,” said Masatoshi Honda, a political analyst and academic.
政治アナリストで学者の本多正敏氏は「この問題に対する国民の関心を考慮すると、岸田首相が支持率を上げるために残された唯一の外交カードは日朝関係だ」と述べた。

His stepped-up diplomatic efforts with Pyongyang came after Kim sent him a rare condolence message following the powerful earthquake that hit Japan last month, which some Japanese officials viewed as a positive signal.
政治アナリストで学者の本多正敏氏は「この問題に対する国民の関心を考慮すると、岸田首相が支持率を上げるために残された唯一の外交カードは日朝関係だ」と述べた。

But officials in Tokyo are also wary that any overture could be designed to disrupt closer military collaboration between Japan, South Korea and the US.
しかし、日本政府当局者らは、いかなる申し入れも日本、韓国、米国間の緊密な軍事協力を混乱させることを意図したものになる可能性があると警戒している。

The nations’ leaders held a historic trilateral summit at Camp David last year after Kishida and Yoon set aside their countries’ disagreements relating to Japan’s wartime occupation of Korea in an effort to boost deterrence against China and North Korea.
岸田氏と尹氏が中国と北朝鮮に対する抑止力を強化するために日本の戦時中の朝鮮占領に関する両国の意見の相違を脇に置いた後、昨年、両国首脳はキャンプデービッドで歴史的な三カ国首脳会談を開催した。

Last week, South Korea’s Minister of Unification Kim Yung Ho told Japan’s Yomiuri Shimbun newspaper that Seoul would assist Tokyo’s efforts by pressing new arrivals from North Korea for information on the Japanese abductees. “We’ll share any information we get with Japan,” he said.
先週、韓国のキム・ヨンホ統一相は日本の読売新聞に対し、韓国は北朝鮮からの新たな入国者に日本人拉致被害者に関する情報提供を求めることで東京の取り組みを支援すると述べた。 「得た情報はすべて日本と共有する」と述べた。

Clarity on the fate of the abducted Japanese nationals is critical to arranging any summit. Kishida has stressed that a breakthrough is needed given the ages of the families of those abducted.
拉致された日本人の運命を明確にすることは、首脳会談を開催する上で極めて重要である。 岸田氏は、拉致被害者の家族の年齢を考慮すると打開策が必要だと強調した。

Go Myong-Hyun, a senior fellow at the Asan Institute for Policy Studies in Seoul, said that any progress on the issue was “highly unlikely”, adding: “The North Koreans are playing games with the Japanese and the South Koreans, hoping to drive a wedge between them by feeding Seoul’s fears that Tokyo could do a deal with Pyongyang behind its back.”
ソウルの峨山政策研究院の上級研究員、コ・ミョンヒョン氏は、この問題で何らかの進展が見られる可能性は「非常に低い」と述べ、「北朝鮮は日本や韓国とゲームをしている。日本が裏で北朝鮮と取引できるのではないかという韓国政府の不安を煽ることで、両者の間にくさびを打ち込むのだ。」

Five of the 17 abductees identified by Japan were allowed to return home after Koizumi visited Pyongyang in 2002. North Korea has insisted that of the remaining 12, eight had died and four never entered its territory. Japan has long insisted it would only talk to Pyongyang once it changed its stance on the abductees.
ソウルの峨山政策研究院の上級研究員、コ・ミョンヒョン氏は、この問題で何らかの進展が見られる可能性は「非常に低い」と述べ、「北朝鮮は日本や韓国とゲームをしている。日本が裏で北朝鮮と取引できるのではないかという韓国政府の不安を煽ることで、両者の間にくさびを打ち込むのだ。」

Kim’s meeting with President Vladimir Putin in Russia last year was his first meeting with a foreign leader since he met then-US president Donald Trump and then-South Korean president Moon Jae-in in the Demilitarised Zone separating the two Koreas in 2019.
金氏が昨年ロシアでウラジーミル・プーチン大統領と会談したのは、2019年に南北を分断する非武装地帯で当時のドナルド・トランプ米大統領と当時の韓国大統領文在寅と会談して以来、外国指導者との初めての会談となった。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m