見出し画像

Ethel Cain - Strangers 和訳

 個人的にEthel Cainが大好きなのですが、クリスチャン的価値観が盛りだくさんなので、日本人からは意味がつかみづらく、なかなか話題にならない。私もアルバムのストーリーラインが微かにわかるだけで、全てを詳細に知っているわけではないです。

 ちなみにEthel Cainというのは作り出されたキャラクターで、本名は Hayden Silas Anhedönia。彼女自身はトランスジェンダーで、アメリカの保守的な田舎町で生まれ育った背景があるそう。信条での矛盾や実の父親からの性的虐待、恋人からの暴力などのエピソードを絡めてPreacher's Daughterは構成されてます。

 私は音楽を言語化して分析したことがあまりないので上手く言い表せないけど、Nicole Dollanganger の Natural Born Loserとかが似ている系統かも。アメリカの裕福でない白人層が直面する自我の崩壊みたいなのが共通項。Ethelの自虐性は群を抜いていて、聴いていてあんまり心地良く思わないひともいそう。

 今回取り上げたのはEthel Cain の Preacher's Daughterの最後の曲であるStrangers。家族から逃げ出して出会った恋人に最終的に喰われるという話でした。今回の訳は以下リンク先のgeniusの解釈欄をベースに訳しました。ちょっとここ捉え違えてるよ、みたいなところもあるかと思いますが、優しくご指摘していただければ訂正します。よろしく。

*←以下は説明です

-

[Intro]
"God is telling you and I there is death, for all of us
神は私やあなた、全ての人に死が訪れると言う。

But then we find that the scriptures also tell us that we have a great promise, that there is a better place for those who believe in the lord Jesus Christ"
しかし同時に聖書は偉大な約束事があることも伝えている。それはイエス・キリストを信じるものには天国が待っているということである。

[Verse 1]
In your basement, I grow cold
あなたの地下室で私は冷たくなっている
*エセルはアイゼアの家の地下室で死んで、横たわっている

Thinking back to what I was always told
いつも周りから言われていたことを思い出す

"Don't talk to strangers or you might fall in love"
「見知らぬ人と話してはダメ。話したら恋に落ちてしまう。」

Freezer bride, your sweet divine
冷蔵庫の中にいる花嫁、あなたの甘美な神
*アイゼアは死んだエセルを味わう前に、彼女の体を冷蔵庫に入れて保管している

You devour like smoked bovine hide
あなたは私をビーフジャーキーのように貪り喰う
*bovineっていうのが牛で、hideは皮。四方に引っ張られた牛皮を想像できる。それが燻製にされてるからsmoked bovine hideはジャーキー?

How funny, I never considered myself tough
私がこんなにタフだなんて、なんか面白い
*面白いってなってるのは、生きてる時は辛い環境に置かれて全くタフ(たくましい)になれてなかったのに、アイゼアに食べられている自分の肉がタフ(かたい)だったから。皮肉をこめた笑い。

You're so handsome, walking over to me now
今私に向かってくるあなたは本当にかっこいい

[Chorus]
I tried to be good
良くなろうとした
Am I no good?
私って良くないの?
Am I no good?
Am I no good?
With my memory restricted to a Polaroid in evidence
私の記憶はポラロイドの証拠写真に閉じ込められる
*死んで喰われた後に警察が来て証拠写真を撮られる。エセルの存在や記憶はそのポラロイド写真に閉じ込められてしまう。

I just wanted to be yours
あなたのものになりたかった。
Can I be yours?
そうなれる?
Can I be yours?
Just tell me I'm yours
あなたのものだってただ言って
If I'm turning in your stomach and I'm making you feel sick
あなたのお腹の中に入り込んで、私が吐き気を催させる

[Post-Chorus]
Oh, no, no, no
No, no
No, no

[Verse 2]
When my mother sees me on the side
Of a milk carton in Winn-Dixie's dairy aisle
私のママがウィン・ディクシーの牛乳売り場でミルク容器の横の広告で私を見つけたら
*1990年代のアメリカでは、牛乳パックの横に行方不明になっている子供の捜索のための広告が出ていたらしい。ウィン・ディクシーはスーパーの名前

She'll cry and wait up for me
泣いて、待っててくれるだろうな

We'll make love in your attic all night
私たちは屋根裏で一晩中愛し合う

Euphoric in some strange delight
なにか不思議な喜びの中にある多幸感

I'm happier here 'cause he told me I should be, oh
私はずっとここの方が幸せ。だって彼が幸せであるべきだって私に言うから。

You're so handsome when I'm all over your mouth
私を口に含んでいるあなたは本当にかっこいい

(When I'm all over your mouth, when I'm all over your mouth)

[Chorus]
I tried to be good
Am I no good?
Am I no good?
Am I no good?
With my memory restricted to a Polaroid in evidence
I just wanted to be yours
Can I be yours?
Can I be yours?
Just tell me I'm yours
If I'm turning in your stomach and I'm making you feel sick
Am I making you feel sick?
あなたの気分を悪くさせてる?

[Bridge]
Ah
Am I making you feel sick?
Am I making you feel
Am I making you feel sick?
Am I making you feel
Am I making you feel sick?
Am I making you feel sick?
Am I making you feel sick?
Am I making you feel sick?
No

[Outro]
Found you just to tell you that I made it real far
こんな離れたところまで来ちゃったって伝えるためにあなたを見つけた
*これは先に亡くなったエセルの父親に対して言ってる。幼少期にエセルをレイプした父親と同じ場所に死後落ち合ったということは、そこは天国でも地獄でもない死後の世界。アルバムのテーマでもある曖昧な価値規範(blurred morals)ってところに帰着してる。

And that I never blamed you for loving me the way that you did
あなたなりの愛し方で私を愛してくれたことで私は決してあなたを責めたりしない

While you were torn apart
心が引き裂かれていても

I would still wait with you there
まだ一緒にあなたと待ってる

Don't think about it too hard
そんなに深刻に考えないで
*これは死んだ自分から母親へ向けて言っている

Or you'll never sleep a wink at night again
そんなに考えたら、一睡もできなくなっちゃう

Don't worry 'bout me and these green eyes
私のことやこの緑色の目は気にしないで
*この緑色の目はたぶんエセル自身のこと

Mama, just know that I love you (I do)
ママ、私がママのこと大好きだってことは知っておいて

And I'll see you when you get here
ここにきたら、また会おうね

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?