百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(一五、一六)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に入ってきたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌時のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
noteで書くことに困った時にまとめる予定。一つのnoteには、2首ずつ取り上げたい。2首、取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら、意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて見る作業は、短歌の連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
一五.光孝天皇(こうこうてんのう)
君がため 春の野に出でて 若菜つむ
わが衣手に 雪は降りつつ
(きみがため はるののにいでて わかなつむ
わがころもでに ゆきはふりつつ)
現代語訳
英訳
解釈
感想
光孝天皇の人となりを知ると、余計グッとくる歌。英訳のほうは、袖が濡れて重くなっている感が薄い。そもそもそういう袖のある衣類を着てないから伝わらないのかな。
一六.中納言行平(ちゅうなごんゆきひら)
立ち別れ いなばの山の 峰に生ふる
まつとし聞かば いま帰りこむ
(たちわかれ いなばのやまの みねにおうる
まつとしきかば いまかえりこん)
現代語訳
英訳
pines /paɪnz(米国英語)//paɪnz(米国英語)/(…に)思いこがれる、 (…を)恋い慕う
pine /pάɪn/名詞【植物, 植物学】 マツ(の木).
解釈
感想
何でもないような歌に、掛詞が複数のっかる歌、現代の短歌だとどうだろう? わざとらしいかな。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。