見出し画像

BTS “Euphoria” 日本語選びにこだわる和訳歌詞 no.003

息が詰まる程幸せになって
周りがだんだん透明になって
遥か遠くから聴こえる海鳴り
夢渡り 草木掻き分け 開ける視界
鮮やかになる「そこ」に 行け

Euphoria

君は閉ざされていた僕の人生に
再び陽の光をもたらした
とうの昔に忘れていたはずの夢を
今に蘇らせてくれたんだ

わからない
この気持ちを何と呼べばいいのか
もしかして此処も夢の中なのだろうか

夢は砂漠に浮かぶ青い蜃気楼
僕の一番奥に在るあらゆる力の源

息が詰まる程幸せになって
周りがだんだん透明になって
遥か遠くから聴こえる海鳴り
夢渡り 草木掻き分け 開ける視界
鮮やかになる「そこ」に 行け

さあ僕の手を取って
君は僕の幸せそのものなんだ
さあ扉を閉めて 行こう
君と一緒なら
どこだって楽園になるのだから


君も僕のように
見失った夢を求めて彷徨っていたのだろうか
痛い程真っ直ぐな君の眼差しが
僕と同じ場所を見ている事を
「運命」みたいなありふれた言葉で
言い表すのは違うと思う

このまま夢の中にいようか
遥か遠くから聴こえる潮騒
夢渡り 草木掻き分け 開ける視界
鮮やかになる「そこ」に 行け

さあ僕の手を取って
君は僕の幸せそのものなんだ
さあ僕の手を取って
君は僕の幸せそのものなんだ

不意に足元を掬われようが
誰が世界を揺り動かそうが
掴んだ手を絶対に離さないでよ
どうか夢から醒めないで
遥か遠くから聴こえる海鳴り
(どうか夢から醒めないで)
鮮やかになる「そこ」に 行け


韓国語歌詞はこちら↓
https://m.bugs.co.kr/track/31203498

『Euphoria』
作曲・作詞:Jordan “DJ Swivel” Young , Candace Nicole Sosa , Melanie Joy Fontana , "Hitman" Bang , Supreme Boi , Adora , RM


*******


JUNG KOOKのソロ曲ですね。
この記事を書いている間に偶然、"Euphoria"のSpotify再生回数が2億6000万を超えたというTwitterトレンドを目にしました。
まだBTSを聴き始めて1ヶ月ちょいの私ですがこの曲は最初っからかなり好きです。

初めて聴いた時に韓国語の「海」(바다)という単語が聴き取れたので、全文を訳す前から曲を聴くたびに海を思い浮かべていました。今回訳してみる際にMVを観て、花様年華から続く壮大な物語を知りました。(考察やまとめをして下さっている方々にとても感謝しています。)
あらすじを追っただけで切なくて涙が出そうだったので、これからMVをひとつずつくまなく観てその世界に浸ろうと思います。

この歌詞の中で1番好きな部分は
「息が詰まる程幸せになって(숨이 막힐 듯이 행복해져)」
「周囲がだんだん透明になって(주변이 점점 더 투명해져)」
から始まる英語詞の手前のところです。

幸福で心が満たされてだんだんと胸が逸り、絶頂で景色がスパークするような感覚が表現されているこのパラグラフが大好きです。

あと、気になったのは「A priori」。
初めて聞いた言葉でしたが調べたらアリストテレスの名前が出てきて唸りました。
「生得的」という説明があったので、生まれながらに備わっている力の源、という解釈をしました。