【和訳】In the Mouth a Desert/Pavement

「口の中は砂漠」

油田があるかのごとく扱えるかい?
それが地下にあって見えなくても
そこに立ってる看板が下らないデタラメでも
僕にとって充分意味があるのだろうか?

テーブルが固い信頼であるかのように偽って
僕らはレッテルを貼り、信仰は地に墜ちて
一筋の縒り糸がほどけてゆくのを見るのさ
そして君は二度と元に戻ることはない

これが僕の望み(僕の望み)
これが僕の望み(糸が降りてくる)
これが僕の望み(僕の望み)
わからないかい? 僕はやれるんだ
できる、できる、できる

王様として頭に載せられた冠
それが僕らの全て、だから待って
聞いて、ダイヤモンドのように尖った僕の言葉を
それを解き放てば浮いたり沈んだり

これが僕の望み(僕の望み)
君は仔犬みたいにお願いする(ボールに糸)
これが僕の望みだって分からないのかい(僕の望み)
君は乞う、それで君は渇いてしまう
渇いて、渇いて、渇いて

僕は落ち込みっぱなし、それの王様
それが僕らの全てで、ずっと落ち込んでいる
その言葉を聞くために待つこともできるよ
それは今日はダイヤモンドみたいに鋭い

※注

oil well
:正しくは油井(ゆせい)、油田から石油を採掘するのに使用する坑井のこと。隠れていても価値のあるものを見つけられるのか?というような意味だと思います。

whore sign
:whoreは売春婦、尻軽等の罵りの意味。熟語としての意味は見つからなかったので、前節に繋がるようにマイナスの強調表現として訳していますが正しくないかもしれません。

table
:そのままテーブルと訳しました。机、食卓の他にも意味がある単語なので難しいです。次に続くtrust knot(直訳は信頼の結び目)と繋がって何か別の意味があるかもしれません。

try/dry
:サビの終わりのリフレインですが、私の耳では聞き分けられず間違っているかもしれません。1度目はtry,2度目はdryで訳しています。一説によると、題にもなっている口の中の砂漠=渇き(dry)とは、ヘロインなどのドラッグを服用した際の副作用を表しているとのこと。

it
:曲中のit(それ)が何を指しているのか、明言されていません。求む、考察

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?