【和訳】Date with IKEA/Pavement

「イケアとデート」

女優は物を壊してばっかり
君がつくったものは彼女に奪われた
僕はすっかり疲れたから嘘をつくよ
原っぱが君を買ってくれたらいいね

海辺のフィットネスがここらで増えてきてる
岸辺、みんな今年は金髪頭ではいられない
だから大理石の芝生は澄み切ったまま
そしてそのうち暖かくなるよ

ここにいたいけど時間の無駄なんだ
魔法の大地が僕の名を呼ぶ
奴らはミサイルをぶっぱなしたがってるけど
僕はここにいた方がいいんだ

分かってるのさここにいれば
僕らは今年はいい感じでいられるんだ
それならそっちにいる意味なんてあるのかい?
時間なんて何の役にも立たないのに

海辺のフィットネスがここらで増えてきてる
浜辺、みんな年中金髪頭ではいられない
大陸移動にともない増す恐怖
すべては値の張る芝生のためさ

ここにいたいけど時間の無駄なんだ
魔法の大地が僕の名を呼ぶ
ミサイルをぶっぱなしたい
僕はここにいた方がいいんだ

分かってるのさ ここに留まって
今日という日を戦わなきゃ
分かってるのさ ここにいた方がいいんだ
分かってるのさ ここにいた方がいいんだ


※注

lying
:前の文と合わせて、laying 横になると掛けていると思われます。

prairie
:大草原、平原。木の生えない広大な草地の意味。この語が主語になっていますが、いまいち云わんとする意味がつかみにくいです。

The fitness coast
:難しいので直訳です。良い訳があれば教えてください。

タイトルのIKEA、は北欧家具のIKEAでしょうか?
英語読みは、"イケア"でなく"アイキア"とのこと。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?