見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#976: 「私が最初の相手でよかったと思ってくれてるかな」 <ー 今回は珍しく オスカー・ワイルドさんが文の中に登場

今回は「私が最初の相手でよかったと思ってくれてるかな」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。

今回の一発表現:

Does he think that I was a good choice as his first partner?

で如何ですか?

こちらオリジナルは藤崎みきさんの「[1分小説] 近況報告、もしくは(一方的な)猥談」の中の引用です: ↓

引用承諾済。

今回の使い方: そこら辺の百選練磨の恋愛女子とナイーブな恋愛女子のバーでの会話

百選練磨の恋愛女子: 男性と女性は、恋愛に関する考えが違うのよね~ 

恋愛女子: Does he think that I was a good choice as his first partner?
                (彼は、私が最初の相手でよかったと思ってくれてるかな?)

百選練磨の恋愛女子: I don't know but…Oscar Wilde san said: Men always want to be a woman’s first love. Women like to be a man’s last romance.
                                (わからないけど、オスカー・ワイルドさん曰く: 男は最初の男になりたがり、女は最後の女になりたがる、だって)

恋愛女子: He is probably right.
                 (彼は恐らく正しいわ)

オスカー・ワイルドさんの原文の本はかなり難解なので、頭痛がするろころか読んでもよくわからないのですが、こんな表現が軽く、重い意味のことも言っているのは微笑ましいです。 

確かに「He is probably right. 」と思いますね~

それはともかく

「彼は、私が最初の相手でよかったと思ってくれてるかな?」
Does he think that I was a good choice as his first partner?

も、インドヨーロッパ語の表現にすると、かなり乾いた表現になります。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。