見出し画像

「こんなに長く続くとは思いませんでしたねぇ~」って韓国語は?英語では?

マガジンタイトル変えました。「私、マルチリンガルです!」ってほど外国語が出来るわけじゃないけど、まぁ、何とか困らない程度に英語と韓国語は出来るので、この際大きく出てみました!

不思議なことに、英語と韓国語、全く真逆のアプローチで勉強したんですが、どちらもなんとなく、「あ、なんか1段上ったな!」てな感じはありました。最初に日本語で考えてから外国語に翻訳するのではなく、概念として頭に浮かんできたことをそれぞれの言葉で(自分の知ってる言い回しで)どう表現するか、っていう風に考えられるようになれば、こっちのものです。でも、いつもそれが出来るわけではなく、まだまだシンプルな考え&表現の時だけです。今も大部分は日本語で考えてから、頭の中で無理やり翻訳して、翻訳アプリで確認して(これがまた信用ならないんだけどね)辞書引いて・・・ってやってます。

画像1

コロナもちょっとだけ落ち着いて、通常の生活に戻りつつある中、「元気でしたか?」「まさかこんなことになるなんてねぇ~」と、天気の話題みたいに誰それ構わず会う人ごとに同じ会話をしているような気がする。

で、そこで、「まさかこんなことが長く続くなんてねぇ~」って、英語&韓国語でなんて言う?海外の人に会っても、このフレーズ、たぶん使うでしょ?

韓国語では 이렇게 길어질줄 몰랐어요 

もちろん他の表現もあるけど、「~ㄹ줄 모르다~するとは思わなかった」という文法がテキストに出てきたので、それを使いたかったんです。自分で考えたり、調べたときは、길게 계속되다 (長く継続する)とか 오래 지속되다(長く持続する)というのしか浮かばなかったし、翻訳アプリでも出てこなかった。しかし、「길어지다 長引く」と一言で表現できる単語があった!

英語では No one knew it would last so long

「こんなに続くなんて誰もわからなかったわ~」てな感じかな?英語で、I(私)を主語にすると、なんだか私だけがそう思ってるような、主張しすぎな感があるので、あえてこうしてみた(あくまでも個人的な感想です)

英語と韓国語と日本語、微妙に表現が違う。直訳だと絶対むずい。

画像2

【コロナが落ち着いたら】ってどう表現する?

これが非常に日本的な曖昧な表現で、翻訳が難しい。『落ち着く』って?

韓国語では 안정되다 直訳すると 安定する
英語では  settle down または subside  治まる、鎮静する

微妙にニュアンスが違う気がして違和感しかない。英語の settle downはこの場合かなり近いかもしれないけれど、韓国語の 안정되다 はかなり違う気がする。コロナが収まってなくても、ひどくなってもその状態で「安定」といういうことは可能なので、どっちにも使える表現となる。

同じ「落ち着く」でも、「いい年なんだからそろそろ落ち着いたら?」「落ち着きのない奴だ」というと、全く別の単語となる。

日本語って難しいよねぇ~ こんな着地点でいいのかな?

最後までお付き合いくださり、本当にありがとうございます。 今日も明日も良い一日を!감사합니다! 좋은 하루 되세요! Thank you! Enjoy your day!


気に入っていただければ サポートをお願いいたします。 今後の励みになります。がんばります! カムサハムニダ!