マガジンのカバー画像

通訳

587
運営しているクリエイター

記事一覧

廣東話聲調を昔々に学んだ時の変なこだわりから解放された

廣東話聲調を昔々に学んだ時の変なこだわりから解放された

随分前の記事「私がどうやって広東語通訳者になれたのかを紐解いてみる(11)- 独学ノートの作り方 私の場合 -」で書いた通り、私は昔々のその昔、大学の図書館に置いてあった Yale University「Cantonese Course」のテキストで独学した。

その際に声調が(理論として)
高・中・低の3レベルあり、各々に
平(そのまま伸ばす)
升(下から上へ)
降(上から下へ)
の3種類がある

もっとみる
貳零貳肆年五月二十二日星期三『你班友收咗人工淨係識抄牌,捉賊你就冇咁叻囉。』

貳零貳肆年五月二十二日星期三『你班友收咗人工淨係識抄牌,捉賊你就冇咁叻囉。』

【音】
nei5 baan1 jau5 sau1 jo2 jan4 gung1 zing6 hai6 sik1 caau1 paai4, zuk1 caak6 nei5 zau6 mou5 gam2 lek1 lo3
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
つまりは俺と同じようなもんさ。クビってことだ。

【出典】
1974年の香港電台『獅子山下・警察 Below the Lion Rock・The P

もっとみる
貳零貳肆年五月二十一日星期二『即係好似我咁喇,食九龍吊片啦!』

貳零貳肆年五月二十一日星期二『即係好似我咁喇,食九龍吊片啦!』

【音】
zik1 hai6 hou2 ci5 ngo5 gam1 la3, sik6 gau2 lung4 diu3 pin3 la1
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
つまりは俺と同じようなもんさ。クビってことだ。

【出典】
1974年の香港電台『獅子山下・難關 Below the Lion Rock・Difficult Time』で、橫頭磡の公団の一角にある公園で負け将棋を打っているおじさん

もっとみる
貳零貳肆年五月二十日星期一『嗱,我老竇話俾你聽呀,如果你今日嗎清咗啲房租畀我,你即刻同我搬扯!』

貳零貳肆年五月二十日星期一『嗱,我老竇話俾你聽呀,如果你今日嗎清咗啲房租畀我,你即刻同我搬扯!』

【音】
na6, ngo5 lou5 dau6 waa6 bei2 nei5 teng1 a3, jyu4 gwo2 nei5 gam1 jat6 m4 cing1 jo2 di1 fong4 zou1 bei2 ngo5, nei5 jik1 haak1 tung4 ngo5 bun1 ce2
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
うちの父さんが言ってる。家賃を今日中に全部払わないなら今すぐ追い出し

もっとみる
貳零貳肆年五月十九日星期日『我而家先至明白,老竇養仔,仔養仔,原本係咁辛苦嘅!』

貳零貳肆年五月十九日星期日『我而家先至明白,老竇養仔,仔養仔,原本係咁辛苦嘅!』

【音】
ngo5 ji4 gaa1 sin1 zi3 ming4 baak6, lou5 dau6 joeng5 zai2, zai2 joeng5 zai2, jyun4 bun2 hai6 gam2 san1 fu2 ge3
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
父親が息子を育て、息子が息子を育てることが、こんなにも大変なことだと今やっとわかった。

【出典】
1974年の香港電台『獅子山下・父母

もっとみる
貳零貳肆年五月十八日星期六『你估阿爸講嘢係發噏瘋㗎?我有書為證㗎。』

貳零貳肆年五月十八日星期六『你估阿爸講嘢係發噏瘋㗎?我有書為證㗎。』

【音】
nei5 gu2 aa1 baa3 gong2 ge3 ye6 hai6 faat3 aap3 fung1 ga3? ngo5 yau5 syu1 wai6 zing3 ga3
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
父ちゃんがテキトーなこと言ってると思ってるんじゃあるまいな?ちゃんと確証があるんだぞ。

【出典】
1973年の香港電台の連続ドラマ『獅子山下・笑話 Below the Lion

もっとみる
貳零貳肆年五月十七日星期五『阿媽,唔該你啦,唔好餐餐都係菜心炒牛肉啦!』

貳零貳肆年五月十七日星期五『阿媽,唔該你啦,唔好餐餐都係菜心炒牛肉啦!』

【音】
aa3 maa1, m4 goi1 nei5 la1, m4 hou2 caan1 caan1 dou1 hai6 coi3 sam1 caau2 ngau4 juk6 la1
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
母さん、頼むから、毎日毎日「菜心炒牛肉=菜心と牛肉の炒め物」にするのはやめてよ!

【出典】
1972年の香港TVBのコメディ番組『雙星報喜 The Hui Brothers Sh

もっとみる
貳零貳肆年五月十六日星期四『點解你唔服?點解我要服?』

貳零貳肆年五月十六日星期四『點解你唔服?點解我要服?』

【音】
dim2 gaai2 nei5 m4 fuk6? dim2 gaai2 ngo5 jiu3 fuk6
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
お前はなんで敬服しないんだ?
なんで俺が敬服しなきゃいけないんだ?

【出典】
許冠文・許冠傑兄弟が司会を務める1971年の香港TVBのコメディ番組『雙星報喜 The Hui Brothers Show』でのオープニングのセリフ。

【解説】
服:敬服する

もっとみる
貳零貳肆年五月十五日星期三『香港呢個社會呀,又複雜又邋遢,成個垃圾堆一樣!』

貳零貳肆年五月十五日星期三『香港呢個社會呀,又複雜又邋遢,成個垃圾堆一樣!』

【音】
hoeng1 gong2 ni1 go3 se5 wui6 aa3, jau6 fuk1 zaap6 jau6 laat6 taat3, sing4 go3 laap6 saap3 doei1 yat1 joeng6
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
香港の社会は複雑で汚い、ゴミの山と同じだ!

【出典】
1974年の香港電台テレビ・ドラマ『獅子山下・回巢 (Below the Lion

もっとみる
貳零貳肆年五月十四日星期二『你一定要冇事,你千祈唔好死呀!你唔好有事,你頂住呀!』

貳零貳肆年五月十四日星期二『你一定要冇事,你千祈唔好死呀!你唔好有事,你頂住呀!』

【音】
nei5 yat1 ding6 jiu3 mou5 si6, nei5 cin1 kei4 m4 hou2 sei2 aa3! nei5 m4 hou2 jau5 si6, nei5 ding2 zyu6 aa3
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
やめて、死んじゃだめ!
大丈夫だから、頑張れ(持ちこたえて)!

【出典】
昔のテレビでよく使われたセリフ2種。大体において、誰かが大怪我をし、

もっとみる
貳零貳肆年五月十三日星期一『我唔聽,我唔聽,我唔想聽你嘅解釋!』

貳零貳肆年五月十三日星期一『我唔聽,我唔聽,我唔想聽你嘅解釋!』

【音】
ngo5 m4 teng1, ngo5 m4 teng1, ngo5 m4 soeng2 teng1 nei5 ge3 gaai2 sik1
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
嫌よ、聞かない!言い訳なんて聞きたくない!

【出典】
昔の映画やテレビでよく使われたセリフ。同じような事の運びがあり、(様々な理由で)女性が早足でその場を去る。それを見た男性主人公(胡楓など)が女性主人公(蕭芳芳な

もっとみる
貳零貳肆年五月十二日星期日『聽我解釋先啦!』

貳零貳肆年五月十二日星期日『聽我解釋先啦!』

【音】
teng1 ngo5 gaai2 sik1 sin1 la1
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
話を聞いてくれ!

【出典】
昔の映画やテレビでよく使われたセリフ。(様々な理由で)女性が早足でその場を去る。それを見た男性主人公(謝賢など)が女性主人公(嘉玲など)を追いかけてその手を捉まえて止まらせ、言うセリフ。

【解説】
解釋:観察という基礎の上に物事を考慮し、その変化や関係性、或いは物

もっとみる
貳零貳肆年五月十一日星期六『件事唔係你諗咁㗎!』

貳零貳肆年五月十一日星期六『件事唔係你諗咁㗎!』

【音】
gin6 si6 m4 hai6 nei5 nam2 gam2 ga3
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
君の考えているような事ではないんだ!

【出典】
昔の映画やテレビでよく使われたセリフ。夫(張儀)が女性とホテルで会っているのを見た女性主人公(丁瑩)が進み出て女性に平手を食らわせた時に夫が煮え切らない風に言うセリフ。

【解説】
君の考えているような事があるわけではない、の意。見たも

もっとみる
貳零貳肆年五月十日星期五『有冇見過一個眼大大,長頭髮,咁高度嘅女仔呀?』

貳零貳肆年五月十日星期五『有冇見過一個眼大大,長頭髮,咁高度嘅女仔呀?』

【音】
jau5 mou5 gin3 gwo3 jat1 go3 ngaan5 daai6 daai6, coeng4 tau4 faat3, gam2 gou1 dou6 ge3 noei5 zai2 a3
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
目が大きくて長髪でこれぐらいの背丈の女の子を見なかったかって?

【出典】
昔の映画やテレビでよく使われたセリフ。大体が想定内の出来事である。例:家出した娘

もっとみる