平野歩夢君のランに対する韓国の実況がビッタビタにキマってて嬉しかったので日本語に訳してみる

※更新履歴※
2/12:日本語字幕付きの映像を下部に追記
2/13:各トリックにオリンピックオフィシャルからの正式名称を追記
2/15:実況のパクジェミンさんに関するnoteのURLを本文中に追記

歩夢くんの3回目のランを見れなかったからツイッターで映像を探したんだけど、たまたま目に停まったのが韓国語の放送で、聞いてみたらあまりのアツさに感動したので、日本語ネイティブで韓国語は仕事でなんとか…レベルの私がディクテーションからの日本語訳してみます。

直訳ではなく日本語的にわかりやすそうな表現に変えたり、
(特に「ビッタビタに決まりました」ってところ)
聞き取れなかった場所はソースの映像を提供してくださった方に教えていただいたりしました。それでももし誤字や脱字、誤訳があったらすみません。

韓国語実況の映像はもとはこちらの方が共有してくださっていて、それをこちらの方が共有したのがバズったのが、今回私が知ったきっかけでした。

※ソースの映像はもう消えちゃったみたいなので、下にある字幕入りの映像をお楽しみください

では韓国語原稿とその日本語訳をどうぞ\(^o^)/

訳注:技の名前、回転数は、実況の方のセリフをそのまま文字に起こして英語で表記しています。

↓↓

남성: 자신을 믿고 올림픽을 즐기고 그냥 최선을 다해주시며는 점수는 심판한테 맏기면 됩니다!
(男性:自分を信じて、オリンピックを楽しんで、ただベストを尽くせば、スコアは審判に任せればいいんです!※スコアはおのずとついてきます、みたいな感じかな)

여성: 가자!
(女性:行け!)

남성: 자 front side drop in 들어갑니다...
(男性:さぁ、フロントサイド ドロップイン入ります…)

訳注:もう10年近くパイプに入っていないからもはや「あれっフロントとバックサイドどっちだっけ?」ってレベルな私なんだけど、歩夢君はグーフィーだからバックサイドのドロップインじゃないかな…と思ったり思わなかったり…

front side drop in
(フロントサイド ドロップイン)

자 triple cork fourteen!
(さぁ トリプルコーク フォーティーン!)

訳注:トリック1つ目、オリンピックのオフィシャルリザルトとして掲載されているのは「フロントサイドトリプルコーク1440」ですが、略してトリプルコーク14と言ったりします。
ソースはオリンピックのオフィシャルより

자 자 double cork fourteen! 좋구요!!
(さぁ、さぁ、ダブルコークフォーティーン!いいぞ!)

訳注:トリック2つ目、キャブダブルコーク1440です。スタンスがグーフィ(右足前)の歩夢君が左足前で入る(普段と逆のスタンス)で入るので、接頭語にキャブが付きます。

자 여기서!! twelve double triple 들어갈까요!!
(さぁここで! トゥエルブ ダブル トリプル 入るか!?)

訳注:トリック3つ目、フロントサイドダブルコーク1260です。

 twelve next side double cork!!
(トゥエルブ ネクストサイド ダブルコーク!)

訳注:トリック4つ目、バックサイドダブルコーク1260です。

twelve 마지막!! 마지막!!
(トゥエルブ 最後!最後!)

여성: 마지막!!
(女性:最後!)

남성: fourteen!! fourteen-fourtyyyyyyyyy!!
(男性:フォーティーン!フォーティーンフォーティイイイイイイ!)

訳注:トリック5つ目、フロントサイドダブルコーク1440です。

여성: 딱 들어갑니다!
(ビッタビタに決まりました!)

남성: 자 triple cork 이개 바로 아하하하 대각선으로 세번 돌고 수평으로 한바퀴 돌아요
(男性:さぁこのトリプルコーク、これ、まさに、あはははは、対角線に3回回って水平に1回回るんですよ)

訳注:トリプルコーク1440は、空中で軸を斜めに縦に3回転しながら横方向にも4回転するという技なんですが、実況の方の「대각선으로 세번 돌고 수평으로 한바퀴 」というセリフをそのまま文字に起こしてそのまま日本語訳しました。

여성:  네
(女性:はい)

남성: 어- 저는 조금 도 기술은 보는 보고 만 싶습니다. 
(男性:あー、私は、ちょっと、うん、技は、見るだけにしたいですね)

여성: 따라 하고 싶지 않은
(女性:真似したくないというか)

남성: 그렇습니다.
(男性:そうです)

여성: 보고 즐기고 싶은 
(女性:見て楽しむ)

남성: 자 이 천사백사십도 기술을 하면서 이 아유무선수가 간이 니까 무릎이 본인의 배를 치면서 간이 반으로 쪼개졌었던
(男性:さぁ、この1440度の技で歩夢選手、肝臓が、そうそう、膝で腹部を強打して肝臓が半分に割れて、)

訳注:2017年3月のUSオープンのときの怪我の話です

여성: 어
(女性:はい)

남성: 정말 죽을 직전 까지 갔었던 굉장하게 위급한 상황으로 병원에 실려가서 정말 겨우 완성했던 기술중의 하나예요
(男性:ホント、死ぬ直前だった、もんのすごく危ない状況で病院に運ばれたりして、ホントやっと完成した技の一つなんですよ)

여성: 그런 어마어마한 기술을  올림픽무대에서 선보였고
女性:そんなものすごい技を、オリンピックの舞台で披露してくれて

남성: 그렀습니다. 근데 아유무선수는 보시면 아시겠지만 무릎을 가슴에 굉장히 많이 끌어 등깁니다.
(男性:そうなんです。ところで歩夢選手は、ご覧の通り膝をものすごく胸に引き寄せるんですが)

여성:  네
(女性:はい)

남성: 이렇게 되다 보면은 아 여 지금 본 기술이 나왔는데 좀 폈는데, 규모, 이 회전의 규모가 좀 작아 보이는 게 약간의 뭐 굳이 단점이다면 단점인 자 tail grab로  자 다른 선수 들은 Scotty James 같은 경우는 이 규모가 훨씬 커 보이거든요.
(男性:こうやって見てみると、今その技が(映像に)出てて、ちょっと開いたかな、規模、この回転の規模がちょっと小さく見えてしまうのは、あえていうと弱点だったりするんですが、さぁテールグラブで、はい他の選手たちはスコッティ・ジェームス(2位だった人)のような場合は、この規模がものすごく大きく見えたりするんです)

여성:  그러죠 아니 20cm나 차이가 아닐까 
(女性:そりゃぁ20センチも身長差があるから)

남성:  그럼요. 이 손 선풍기랑 실제 큰 선풍기랑…
(男性:そうそう。この、小さい手のひらサイズの扇風機と実際に大きな扇風機を…)

訳注:ここでスコアが出て会話が途切れちゃったので想像なんですが、「小さくても大きくても扇風機は扇風機でしょ!?!?だから歩夢君の技が背の高い外国人選手のよりコンパクトに見えたとしてもちゃんと評価されるべき(2回目のランのスコアを受けて)」って話の流れだったんじゃないかな、と思います。

남성: 아----------------- 아유무가----- 드디여-------
(男性:あああああああ歩夢があああああやっとぉぉぉぉぉ

여성: 드디여-------
(女性:やっとぉぉぉぉ)

두명: 드디여-------
(二人ハモって:やっとぉぉぉぉ)

남성: 심판을 설득을 시켰습니다--------
(審判を説得しました〜〜〜!!!)

여성: 그렀습니다--------- 신체 한계는 장벽이 아니다!
(女性:そうです!!!!!体の限界は障壁じゃない!!!)

남성: 그럼요! NBA 앨런 아이버슨이 그런 예기 했잖습니까! 농구는 신장이 아니라 심장으로 하는 거다!!
(男性:そうです!NBAのアレン・アイバーソンが言ってたじゃないですか!『バスケは身長じゃない、ハートでやるんだ』って!!)

訳注:韓国語を直訳すると「バスケは身長じゃなくて心臓」なんですが、アレン・アイバーソン本人のインタビュー記事だと「It's not about the size of the player though, but the size of your heart」で、心臓のサイズというよりは「体のデカさじゃなくて気持ちの持ち方」的なニュアンスかなと思い、ハートと書きました。
ソース記事:
We wanted to win from the very beginning, because everyone said we were too small and everything else. It's not about the size of the player though, but the size of your heart.

USA Today
Iverson leads East to All-Star comeback over West

日本語だと「体のサイズじゃなくて心意気なんだよ」というのがしっくり来るかな、とも思います。


여성:  심장! 정말 간이 파열 됐었던
(女性:ハート!ホント肝臓が破裂して、)

남성) 그럼요!
(男性:そうです!)

여성) 어마어마한 부상을 딛고 이러내서 만들어낸 기술로 올림픽 무대 심판들을 설득을 해 냈습니다! 이 키 차이 보십시오!
(女性:とんでもない怪我を克服してこうやって身につけた技で、オリンピックという舞台で審判の説得をやりとげました!見てくださいこの身長差!)

남성) 자 이 triple cork는 신장이 아니라 심장으로 하는 겁니다
(男性:さぁこのトリプルコークは、身長じゃなくてハートで飛ぶんです!)

여성) 히라노 아유무!
(女性:平野歩夢!!)



以上です。

聞き間違い、誤訳、タイポなどなどありましたら、コメントやツイッターのリプで教えてください。


※最後に

歩夢くんの身長に対する話について、「そういう言い方しないでぇぇぇぇぇ」と思ったりもしましたが、もしかしたら2回目のランで思ったほどスコアが出なかったことについて、想像ですが「審判さー、身長低いから技がちっちゃく見えてそのスコアなんじゃない??なんなん??アジア人の身長ナメんな」みたいな流れからのこの言い方なのかな、と思ったりもしました。
(実況の方がこう言ったのではなく、私の想像です)
2回目のランの映像もあったら見てみたいので、どなたかもし見つけたら教えてください。


※最後の最後にもう一つ

フィリピン→マレーシアと海外生活9年目ですが、その前までは毎シーズン、福島県の南郷スキー場にハーフパイプしによく通っていました。
一度だけ、友だちとリフトに乗っているときに、まだ小さかった歩夢くんを見かけたことがあって、友だちは面識があるみたいで「歩夢くーん!!」と声かけたりしてました。あれ、普通に滑ってるときだったかな、それとも南郷カップだったかな…ちょっと記憶が曖昧ですが、そういう感じでゲレンデですれ違ったことがあるので、本当に嬉しいです。
南郷スキー場も懐かしいし、私にハーフパイプを教えてくれた先輩、雪山に一緒に通った友だち、直接の面識はないけどシーズン中によくゲレンデですれ違って会釈をしていた人たち、オフシーズンにカムイみさかで会う人たち、スノーボードのおかげで作れた出会いをいろいろ思い出して、今日は泣いた。


あ、今日はもうひとつ。ショーンホワイト。
20年前くらい?からずっと好きだったので、彼の競技としてのラストランを見れたのもよかった。泣いた。ありがとう。



※追記

映像を投稿してくださった@kimtaku1004さんが、私が聞き取れなかった場所などをフォローしてくれました。
すでに上に書いた翻訳には反映されていますが、頂いたリプを修正ログとしてここに残しておきます。
何度聞いてもわからなかったところばかりなので助かりました。ありがとうございます!!!


また、実況の男性は、パク・ジェミンという本業は俳優の方で、韓国ではとても有名な方だそうです。
技の名前をスラスラ言えて(ハーフパイプやっていた私ですらリアルタイムだとあんなスラスラ出てこない)すごいなぁとは思っていたのですが、なんとなんと! FISのハーフパイプの国際審判の資格も持ってるようです。
多彩〜〜\(^o^)/



※最後の最後にポエム
若い頃は何か雪山業界に貢献したくて、でも本業にする勇気もなくて、やったことといえばウェアやギア、雪山にお金を落としたり、ボランティアでよく通ってたゲレンデのソーシャルメディア運営を手伝ったりしたくらいだけど、この翻訳で少しでもスノーボードとハーフパイプのファンが増えたらいいな。


※2022/02/12更新※

@shihrun様がこの翻訳で映像に日本語字幕をつけてくれました🙏


※2022/20/13更新※

Numberに掲載された技の名前と違いますよ、とご指摘をいただいたのでいくつか…

◆本翻訳における技の名前とその説明は、実況の方の韓国語を忠実に文字に起こして日本語化しました。ところどころ、トゥウェルブ(12)、フォーティーン(14)と回転数を略した書き方になっていますが、これも実況の方の言った通りです。日本でもそうだと思うのですが、540を略してファイブ、720を略してセブンと言ったりするので、その流れかなと思います。また、トリプルコーク1440の説明について「대각선으로 세번 돌고 수평으로 한바퀴」と言っているところについては、「対角線に3回?そして水平に1回???」と思ったりもしたのですが、技の説明なので言った内容を忠実に再現しました。
◆以上の背景から、「実況の韓国語の和訳」とは別に、トリックの正式名称を掲載したほうがいいと判断し、正式の根拠は?ということでオリンピックのオフィシャルリザルトに掲載されているトリックの名称を訳注として各トリックごとに追記しました。
オフィシャルリザルトのスクショもおいておきます。

画像1


この記事が参加している募集

眠れない夜に

サポートいただけたらスタバのコーヒーにしてありがたく頂戴します\(^o^)/ ありがとうございます!