「盗まれた手紙」1

*エドガー・アラン・ポーによって1845年に書かれた推理小説「盗まれた手紙」は彼の短編推理小説の中で特に名高いものとされています.今回、私はこの作品に敬意を払いつつ、私的利用を超えない目的のため翻訳を試みました.この作品の著作権は既に失効しているためパブリックドメインとしてどなたでも英文で閲覧することができます.拙訳で大変恐縮ですが、原文との対訳でお楽しみくださると幸いです.さて、なぜこの作品を紹介することになったのか.それは後の記事でわかるかもしれません.わからないかもしれません.

Nil sapientiæ odiosius acumine nimio.
叡智にとりてあまりに鋭敏過ぎるものほど忌むべきはなし

Seneca セネカ

At Paris, just after dark one gusty evening in the autumn of 18–, I was enjoying the twofold luxury of meditation and a meerschaum, in company with my friend C. Auguste Dupin, in his little back library, or book-closet, au troisieme, No. 33, Rue Dunot, Faubourg St. Germain. For one hour at least we had maintained a profound silence; while each, to any casual observer, might have seemed intently and exclusively occupied with the curling eddies of smoke that oppressed the atmosphere of the chamber. For myself, however, I was mentally discussing certain topics which had formed matter for conversation between us at an earlier period of the evening; I mean the affair of the Rue Morgue, and the mystery attending the murder of Marie Roget. I looked upon it, therefore, as something of a coincidence, when the door of our apartment was thrown open and admitted our old acquaintance, Monsieur G–, the Prefect of the Parisian police.

 パリで、18−–年の秋の風吹きすさぶ暗くなりかけたばかりの夕暮れに、私は友人のC. オーギュスト・デュパンとともに、サンジェルマン郊外で、デュノー街33番地四階の彼の小さな裏向きの図書館、あるいは書架というべきか、瞑想と海泡石のタバコにふける二重の贅沢を楽しんでいた.少なくとも一時間にわたって我々は深い静寂を享受していた.一方各々は、誰かがふと見たら、部屋の雰囲気を圧迫する煙が渦巻き、我々がひたすら心奪われているようにみえたかもしれない.しかしながら、私自身、当時夕方の早い時間に我々の間で話の種となった、とある論題について私は内心考え事をしていたのだった.

 つまるところ、「モルグ街の殺人事件」、そして「マリー・ロジェ殺人の謎」のことだ.したがって私が顔を上げ、我々のアパートの扉が開いて、私の古い知り合いである、パリ警視総監G–氏が見えたとき、私は何かの偶然が起きたように思われたのだった.

We gave him a hearty welcome; for there was nearly half as much of the entertaining as of the contemptible about the man, and we had not seen him for several years. We had been sitting in the dark, and Dupin now arose for the purpose of lighting a lamp, but sat down again, without doing so, upon G.’s saying that he had called to consult us, or rather to ask the opinion of my friend, about some official business which had occasioned a great deal of trouble.

 私達は彼を暖かく迎えた.彼に対して侮蔑もあったが、ほとんど同じだけ愉快な気持ちがあった.というのは我々はここ数年彼に会っていなかったからである.私達は暗がりの中腰掛けていたところ、デュパンはランプに明かりを灯すために立ち上がったが、G−−氏はひどく悩まされている公的な職務について我々に諮問、あるいは私の友人の意見を訊くために訪れたのだと言うと、彼は明かりを灯さずに再び座り直した.

“If it is any point requiring reflection,” observed Dupin, as he forbore to enkindle the wick, “we shall examine it to better purpose in the dark.”

「何か意見を述べる必要があれば、暗がりの中で調べる方が良いでしょうね」と眺めながらデュパンはランプの芯に再び火を灯すのを控えた.

“That is another of your odd notions,” said the Prefect, who had a fashion of calling every thing “odd” that was beyond his comprehension, and thus lived amid an absolute legion of “oddities.”

「そいつは君の奇妙な見方の一つだ」と警視総監が述べた.彼は自分の理解を超えるものは何もかも「奇妙」と呼ぶきらいがあり、こうして無数のまったく「奇妙な」中で暮らしているのであった.

“Very true,” said Dupin, as he supplied his visitor with a pipe, and rolled towards him a comfortable chair.

「いかにも」とデュパンは述べた.彼は来客にパイプを促し、座り心地の良い椅子を彼へ勧めた.

“And what is the difficulty now?” I asked. “Nothing more in the assassination way, I hope?”

「それで何がお困りなのでしょうか」と私は尋ねた.「殺人事件じゃないでしょうね」

“Oh no; nothing of that nature. The fact is, the business is very simple indeed, and I make no doubt that we can manage it sufficiently well ourselves; but then I thought Dupin would like to hear the details of it, because it is so excessively odd.”

「いや、そういう性質のものではない.事実を言えば、実際、事は至極単純で、我々で上手くやっていけるのは明らかなのだが、私はこう思ったのだ.デュパンならこの詳細を聞きたがるだろうと.まことに奇妙だからね」

“Simple and odd,” said Dupin.

「単純で、奇妙、か」とデュパンが言った.

“Why, yes; and not exactly that, either. The fact is, we have all been a good deal puzzled because the affair is so simple, and yet baffles us altogether.”

「なぜ、そうなのか.実はそうでもないこともある.実を言うと我々は事件がとても単純なのに、ひどく悩ましいことに煩わされているのだ」

“Perhaps it is the very simplicity of the thing which puts you at fault,” said my friend.

「おそらく貴方を困らせているのは、それがとても単純だからなのでしょうね」と友人が続けた.

“What nonsense you do talk!” replied the Prefect, laughing heartily.

「まったく馬鹿げたことを言うもんだ!」と警視総監が大声で笑った.

“Perhaps the mystery is a little too plain,” said Dupin.

「その謎は随分はっきりし過ぎているでしょうね」とデュパンが言った.

“Oh, good heavens! who ever heard of such an idea?”

「おい、なんてことだ!そんなこと聞いたことがあるものか」

“A little too self-evident.”

「ほんのわずかに自明なことです」

“Ha! ha! ha! –ha! ha! ha! –ho! ho! ho!” –roared our visitor, profoundly amused, “oh, Dupin, you will be the death of me yet!”

「ハハハ!ハーッハッハッ!ホッホッホッ!」と来訪者はだいぶ驚いた様子で唸った.「おい、デュパン、私を笑い死にさせないでくれよ」

“And what, after all, is the matter on hand?” I asked.

「それで、結局手を焼いているのは何なのですか」と私は尋ねた.

“Why, I will tell you,” replied the Prefect, as he gave a long, steady, and contemplative puff, and settled himself in his chair. “I will tell you in a few words; but, before I begin, let me caution you that this is an affair demanding the greatest secrecy, and that I should most probably lose the position I now hold, were it known that I confided it to any one.

「何、では君に話そう」とじっと長く、考えにふけりながら、パイプをふかし自分の椅子に座り直して答えた.「手短く伝えるが、私が話し始める前に、君たちに忠告しておきたい.最大級の秘密を抱えるこの案件は、もし私が誰かに話したことが知られると、おそらくは私が今いる地位を揺るがしかねないのだ」

“Proceed,” said I.

私は言った.「続けてください」

“Or not,” said Dupin.

「それかやめるか、ね」とデュパンが言った.

“Well, then; I have received personal information, from a very high quarter, that a certain document of the last importance, has been purloined from the royal apartments. The individual who purloined it is known; this beyond a doubt; he was seen to take it. It is known, also, that it still remains in his possession.”

「うむ、では話そうか.私は個人的な情報を受けているのだが、それはとあるとても高貴な筋の方からで、最重要の文書が、宮廷から盗まれたのだ.それを盗んだ当人はわかっている.これは確実だ.その人物は盗む場面を目撃されたのだ.そしてその人物は今もそれを持っていることもわかっている」

“How is this known?” asked Dupin.

「どうしてそうわかるのですか」とデュパンが尋ねた.

“It is clearly inferred,” replied the Prefect, “from the nature of the document, and from the nonappearance of certain results which would at once arise from its passing out of the robber’s possession; –that is to say, from his employing it as he must design in the end to employ it.”

「明らかに推測できることだ.文書の性質からして、盗人の手に渡ってから起こりうるであろう結果が生じていない.ということは、だ.その人物が最後に行うはずのことと、それが行われる結果が生じていないからだ」

“Be a little more explicit,” I said.

「もう少しはっきりしてもらえますか」と私は言った.

“Well, I may venture so far as to say that the paper gives its holder a certain power in a certain quarter where such power is immensely valuable.” The Prefect was fond of the cant of diplomacy.

「うむ、思い切って言おう.その手紙は、とある方面にとって所有者に非常に価値を持つ力を与えるのだ」警視総監は外交の業界用語を使うのが好きであった.

“Still I do not quite understand,” said Dupin.

「まだ私にはよくわかりませんね」とデュパンが言った.

“No? Well; the disclosure of the document to a third person, who shall be nameless, would bring in question the honor of a personage of most exalted station; and this fact gives the holder of the document an ascendancy over the illustrious personage whose honor and peace are so jeopardized.”

「わからないかね.では手紙が第三者に渡ったことが発覚したとなると、その人物は匿名だが、最も高貴な立場の人物の名誉に疑義をもたらしかねないのだ.そしてこの事実は高貴な人に対して、書類の所有者に栄誉と平安が危ぶまれるほどの優越を与えてしまうことを意味する」

“But this ascendancy,” I interposed, “would depend upon the robber’s knowledge of the loser’s knowledge of the robber. Who would dare–“

「しかしこの優位性とやらは、盗まれた人が盗んだ人のこと知っているということを、盗人自身がどれだけ知っているかによるでしょう.誰がそんなことを––」


つづきます.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?