見出し画像

【英日対訳】日本人ジャーナリストの伊藤詩織さん、レイプ訴訟で画期的な賠償判決を獲得|米紙ワシントンポスト(2019.12.19)

Twitterモーメント版(和訳のみ)

翻訳本編(英日対訳)

Japanese journalist Shiori Ito is awarded damages in landmark rape case

日本人ジャーナリストの伊藤詩織さんレイプ事件で画期的な賠償判決を獲得

ソース:The Washington Post

By Simon Denyer and Akiko Kashiwagi 
Dec.19, 2019 at 7:45 a.m. GMT+9

2019年12月19日|日本時間 7:45配信
サイモン・デンヤー/アキコ・カシワギ共著

TOKYO — A Japanese civil court awarded about $30,000 in damages to a journalist who alleged she was raped by a powerful television bureau chief, in a case that highlighted Japan's outdated rape laws and the obstacles women face in alleging sexual misconduct in a nation run by a conservative, male-dominated establishment.

(19日 東京)影響力のあるテレビ支局長にレイプされたと主張する女性ジャーナリストに、日本の民事裁判所は賠償金300万円(およそ3万ドル)の支払いを認めた。裁判では、保守的で男性が支配的な国における時代遅れな反レイプ法や、不適切な性的行為の被害を訴える際にこの国の女性が直面する障害の数々が浮き彫りにされた。

Although the compensation was about one-third of what Shiori Ito had sought, the verdict Wednesday marked a victory for women’s rights in Japan and for the country’s nascent #MeToo movement.

賠償額は伊藤さんの求める額のおよそ三分の一にとどまったが、この判決は女性の人権を求める闘いと、この国に芽生えつつある『 #MeToo ムーヴメント』の勝利の証となった。

Outside the court, Ito thanked her many supporters as she pursued the case in the face of a significant backlash. She said she hoped the ruling would help other cases see the light of day.

裁判所の外に出た伊藤さんは多くの支援者を前に、激しい逆風の中で自身を支え続けてくれたことに感謝の思いを述べ、今回の判断が他の裁判にも光を当てるようになることを望むと語った。

“I am truly glad I was able to deliver everyone a good result,” she said. “Even with this much support, a victim can become nervous, worried. Even today, there are so many people who are fighting alone. I hope it will become easier for them to feel less worried going forward.”

「皆さんに良い結果をお伝えすることができて、本当によかたったと思います。これだけの支援をいただきながらも、被害者は不安で心配になりがちです。たった一人で不安と戦い続けている人たちが今も大勢います。そうした不安が、これから少しでも和らぐようになればと思います」

In her case, Ito said she felt dizzy and lost consciousness during an evening in 2015 spent drinking and eating with a well-known male journalist, Noriyuki Yamaguchi, after he offered to help her find a job. She said she awoke hours later to find him raping her and believes he drugged her.

裁判で伊藤さんは、職を斡旋した著名な男性ジャーナリストの山口敬之氏と飲食した2015年の晩、気分が悪くなり意識を失った。数時間後に気が付くと、山口氏にレイプされていたと主張。伊藤さんは薬物の使用を疑う。

Tokyo police initially tried to discourage her from pressing charges and could not provide a female police officer able to record her testimony.

東京の警察は被害届の提出を思い留まらせようとし、女性警察官により供述をとることができなかった。

Evidence amassed to support the charges. A taxi driver testified that he had heard Ito ask to get out at a train station, then saw her lose consciousness. Security footage showed Ito being taken, apparently unconscious, through the lobby of a hotel where Yamaguchi was staying.

訴えの根拠となる証拠は十分揃っていた。

(和訳)https://tkatsumi06j.tumblr.com/post/169775068476/

あるタクシー運転手は、伊藤さんが電車の駅で車を止めるよう訴え、意識を失ったと証言した。防犯カメラの映像には、意識を失っていると思われる姿の伊藤さんが、山口氏の宿泊するホテルのロビーに連れ込まれる様子が映し出されていた。

Police eventually handed the case to prosecutors, and an arrest warrant was issued for Yamaguchi — but then suddenly dropped on the instructions of a senior police officer.

警察は最終的に事件を送検し、山口氏に対する逮捕状が発行された――筈だった。しかし、警察の上官の命令により逮捕は突如、取りやめとなった。

Yamaguchi was Washington bureau chief of the Tokyo Broadcasting System at the time and had written books about Prime Minister Shinzo Abe. Opposition lawmakers held hearings in 2017 and asked whether the case was dropped due to Yamaguchi’s ties to Abe, but officials denied this, arguing there was insufficient evidence to charge him.

当時、山口氏は [日本のテレビ局] TBSのワシントン支局長を務め、安倍晋三首相の本も何冊か出版していた。野党議員らは17年、国会内で公聴会を開き、安倍首相との関係で逮捕が取りやめになったのかを質した。しかし当局の関係者はこれを否定。逮捕するには証拠が不十分であったと主張した。

Yamaguchi argued that he took Ito to his hotel room because she was too drunk to get home safely. He denied raping her, saying she had aggressively asked for sex.

裁判で山口氏は、伊藤さんが泥酔しており自宅に安全に帰れないと思ったからホテルに連れていったと主張。伊藤さんが激しくセックスを求めてきたためと、彼女をレイプしたことを否定した。

In 2017, Ito broke with convention by going public with her claims at a news conference, but Japan’s male-dominated and pro-establishment media was reluctant to champion her cause, citing the lack of a criminal indictment. Instead, she faced threats and insults over social media, by email and telephone, as well as articles attacking her in a conservative magazine.

17年、伊藤さんは旧態を打破して会見を開き自身の被害を訴えた。しかし男性支配が濃厚な体制寄りメディアは立件されていないことを理由に、彼女の主張を広めようとはしなかった。むしろSNS上やメール、電話、保守系誌の批判記事などにより、彼女は容赦のない批判や脅迫にさらされた。

She braved the backlash and took Yamaguchi to court in a civil case. She wrote a book entitled “Black Box” about her experiences and the difficulties she faced getting information on her own case, let alone other similar cases.

しかし伊藤さんは逆風をものともせず山口氏を民事告訴。自身の体験や、情報を入手するのがいかに困難であったか、他の類似のケースでもそうであったことを綴った手記『Black Box』を上梓した。

When she went public, Ito estimated that only around 5 percent of rapes were reported in Japan, because of stigma in Japanese society, police indifference and reluctance to open a case, the difficulty of obtaining a guilty verdict and the risk of a backlash against the victim.

被害を公表した当時、伊藤さんは日本でレイプを通報する女性は全体の5割に満たないと考えていた。日本社会における[性暴力被害者を忌むべきものとする]スティグマの存在や警察の無関心、被害を受理することへの消極的な姿勢、そして有罪判決までの厳しい道のりや、被害者に対するバッシングによるものだとされている。

But her testimony has helped galvanize Japan’s #MeToo movement. The number of rape cases in which the Justice Ministry began proceedings rose 35 percent in 2018 to 410, although the figure remains very low by international standards considering Japan’s population, about 127 million people.

ところが伊藤さんの証言により多くの女性が勇気付けられ、『 #MeToo ムーヴメント』に火が付いた。2018には、法務省が審理を開始したレイプ案件は410件と35パーセント増加した。人口1億2700万人の国においては、国際的な基準で見ればまだ低い数値ではある。

(書き起こし和訳)※別ブログ

More women are also speaking out about sexual harassment and protesting the way cases are handled after acquittals and minimal sentences for those found guilty. Monthly “Flower Demonstrations” began in Tokyo in April and have spread to 25 other Japanese cities.

またより多くの女性が、セクハラ被害や、無罪判決、量刑の軽い有罪判決に抗議し、声を上げ始めた。東京では毎月『フラワーデモ』が行われるようになり、いまや全国25都市に広がっている。


“Looking at him at the court, I was trying to imagine what was going on in his mind,” Ito said outside the court Wednesday. “I hope he will speak sincerely from now on.”

「法廷で彼の姿を見ながら彼は何を考えているんだろうと考えていました」

裁判所の外で伊藤さんは支援者に語り続けた。

「これから誠実に話してくれるようになることを願っています」

Yamaguchi had sought about $1.2 million in compensation from Ito in a countersuit, and he demanded that she take out full-page advertisements in Japan’s newspapers apologizing for damaging his reputation. His lawyer accused her of delusion and paranoia.

山口氏は伊藤さんに1億2000万円(約120万ドル)の倍賞を求めて反訴。自身の名誉を棄損したことを詫びる謝罪広告を新聞一面に飾ることを求めた。山口氏の弁護人は、伊藤さんを思い込みが激しく、被害妄想であると批判した。

On Wednesday, Yamaguchi said he planned to appeal the verdict and maintained he had done nothing illegal.

山口氏は18日、控訴する旨を表明し、法に反することはしていないとの立場を固持した。

“We presented a multitude of objective evidence that supports my arguments,” he said. “I am very dissatisfied with the court, which allowed Ito’s argument one-sidedly to be the truth.”

「私の主張を裏付ける多様な客観的証拠をわれわれは提示してきました。伊藤氏の主張を一方的に真実であるとした裁判所にはひじょうに不満を覚えます」

Meanwhile, Ito is campaigning for changes to Japan’s rape law, which fails to mention the concept of consent and sets the legal age for sex at 13. At a news conference later Wednesday, Ito said the penal code, which is due to be revised next year, should be changed to lower the barriers for rape victims to file a case.

一方、伊藤さんは日本の反レイプ法の改正に余念がない。日本の刑法には性的同意の概念が網羅されておらず、性同意年齢は13歳とされている。18日午後の会見で伊藤さんは、来年改正予定の刑法条項について、レイプ被害者が被害を訴えやすくなるよう障壁を下げるべきだと主張した。

But she said more far-reaching changes are essential, including addressing the massive shortage of female police officers who can deal with rape cases, opening up the “black box” of Japan’s prosecution system, and breaking open the male-dominated political, ­legal and media establishment.

しかし伊藤さんは、必要な変化はそれにとどまらないとし、レイプ事件に対応できる女性警察官が圧倒的に不足していることや、日本の刑事訴追制度の”ブラックボックス”を押し開くこと、そして男性支配的な政治、司法、メディア界を切り拓く必要性を訴えた。

Still, Ito said she was glad the civil case had shed light on what happened to her and allowed witnesses to testify in a courtroom. She said the overall situation has begun to change for the better in Japan, however slowly.

それでも伊藤さんは、今回の民事訴訟により彼女に何か起きたかに光が当てられ、目撃者たちが法廷で証言を行う機会が与えられたことを喜び、全体的に日本でよい変化が起きようとしていると語った。

たとえゆっくりではあっても。

各国メディア報道ツイート(時系列)

共同通信国際版|日本

BuzzFeed Japan|日本

Channel News Asia |シンガポール

AFP|フランス

The Japan Times|日本

Twitter Japan|日本

La Presse Monde|カナダ

Japan Today News|日本

Yahoo Singapore|シンガポール

Ouest-France|フランス

BBC|英国

Harian Metro (Global)|マレーシア

The Guardian|英国

CNN|米国

NHK World News|日本

CNEWS|フランス

AJ+|カタール

The Washington Post|米国

TIME|米国

ZEIT ONLINE|ドイツ

IRISH TIMES|アイルランド


noteをご覧くださりありがとうございます。基本的に「戦う」ためのnoteですが、私にとって何よりも大切な「戦い」は私たち夫婦のガンとの戦いです。皆さまのサポートが私たちの支えとなります。よろしくお願いいたします。