見出し画像

~私がどうしても欲しいのは~【リトルマーメイド】Part of the world【トド版】

(10月23日:英語の歌詞が全部きえとる!これ、著作権対策的な仕様??)

おまっとさん!ディズニーでも特に人気のプリンセス、アリエルの歌「Part of the world」がリクエストにお応えして、満を持しての登場や!

まあ、ゆうてこれも分かりやすい曲やから、そんなに従来の翻訳から変わる要素もないんやけども、いつものように丁寧に訳していくで!

曲の魂

なんとゆうてもな、アリエルはお嬢やねん。他の成り上がり系、不幸系ディズニープリンセスと比較すると圧倒的にお嬢やねん。

シンデレラ:庶民の出から、割と大き目な国のプリンセスに。
白雪姫:庶民の出から、割と大き目な国のプリンセスに。
ベル:庶民の出から、ローカルなプリンセスに。
オーロラ:出自はプリンセスやけど、ええ歳になるまで森の奥暮らし。
ラプンツェル:出自はプリンセスやけど、ええ歳になるまで塔の上暮らし。
モアナ:村長の娘から村長。
アナ&エルサ:プリンセスやけど、ひきこもり生活。
アリス:プリンセスやない。
ソフィア:靴屋からプリンセス(三女)
エレナ:プリンセスライフ満喫。映画化されてへん、マイナー系。
アリエル:海の王の娘で、海底の王国暮らし。後に、地上のプリンセス。

な。別格やろ。アリエルって。

だからなんやねん、ってゆうかもやけど、とにかくアリエルは圧倒的に恵まれとる。恵まれとるんやけど、まあ、そこで満足できひんのが人の心(人魚やけども)。「全然、たりひんわー!!!!」って感じやねん。まあ、ワイ、そうゆうの全然、好きやねんけども。

ちな、「全然、たりひんわー」ってひたすら歌い続けとるのがこれ。大好きな曲やww

閑話休題。

要するに、人間ってそうゆう物質的なものではなかなか満たされへんし、なにより好奇心の塊のアリエルにとっては、もう未知の世界への憧れがすべてやねん。「Part of the world」そうゆうアリエルの心を歌っとるちゅうことを踏まえて、今日も、バリバリ訳していくで~。解説不要のモマエらは、いつものようにこの記事の最後にレッツラゴー!

その1

(Ariel, are you OK? If only I could make him understand. I Just don't see things the way he does. I don't see how a world that makes such wonderful things could be bad.)
アリエル平気かい?ええ。お父様が分かってさえくれたら。どうしてもお父様のようには思えないの。こんな素晴らしいものをつくる世界が悪い世界だなんてあり得る

ここでのポイントは、、、If onlyくらいやね。仮定法過去で時々使われる表現で、現実とは反対の状態を願うときに使うねん。「ああ、ワイが人魚やったらなー」「はあ、ワイがもっと痩せとったらなー」みたいなのって、全部、現実とは反対のことゆうとって、しかも日本語でもそうゆうのは過去形で表現するやろ。おもろいなー。で、「If only」ゆうのは、「~さえ○○だったらなー」みたいな感じやねん。

ちゅうわけで、直訳やと「お父様のことを理解させることさえ出来たら」ゆう感じやねんけど、日本語の自然さをとると「お父様が分かってくれさえ」の方がええんちゃうかと思って、ちょっと変えとる。まあ、ここを受動的にせんで、能動的にお父様を説得させる姿勢を表すゆう点では、「理解させることができさえすれば、、、」みたいな方がええかもやけど、ここはちょっと議論が分かれるところやね。

その2


これ見てよ、すごくない?

ここに無いものなんてないと思うでしょ

私は、何でも持ってる女の子

そう思ってるんでしょ
Look at this trove


数えきれないほどの宝物

たったひとつの洞窟だけで、不思議がこんなに溢れてる

ここを見たら思うんでしょうね

あの娘は、きっと地上の宝物全部を持ってるんだって

そうね、たくさんの小道具や機械を持ってるわ
I've got whozits and whatzits galore

まあ、とにかくアリエルは、海神ネプチューンの娘やから、スーバーセレブやねん。キム・カーダシアンやねん、、、ちゃうかw

でな、地上のもの仰山集めとるから、周りから見たらすごいコレクションに見えるわけや。で、それを本人は分かっとる。分かっとるんやけど、でも、ホンマに地上や人間に憧れるアリエルは、地上の世界のかけらやなくて、地上事自体に行きたい、自分も地上の人々の一人になりたい、って願っとる訳やね。


これは、まあ、直訳したら「ひとつの洞窟がどのくらい多くの不思議を貯めておけるのかしら?」くらいやね。ここは、疑問文として数を訪ねているわけやなくて、その量への驚きみたいなニュアンスや。ここでは、「たったひとつの洞窟だけで、不思議がこんなに溢れてる」って訳しておいた。

ちょっと単語見ておこうか。

Neat:しっかりした。きちんとした。こぎれいな。巧妙な、よくできた。ニート(引きこもり)/NEETの同音異義語やねん。 ちな、NEETは、「Not in Education, Employment or Training(学なし、職なし、能なし)」やね。Neatの正反対やろ。これ、イギリスで使われ出した表現やねん。もちろん、正反対なのは意図的やで。こうゆうのイギリス人大好きやねん。嫌味ちゅうか、皮肉ちゅうか。「sarcastic(サーカスティック)」ってゆうんや。まあ、言葉ほど意地悪な意図はないんやけど、そうゆう皮肉がイギリス人的なジョークやねん。

untold :語られない。数えられない、膨大な。
gadgets:ちょっとした小道具。メカ。ガジェット。
gizmo:何か分からない未知の機械。
whozits and whatzit:誰かの、何か。

その3


このナントカが欲しいの?

私なんて20個も持ってるわ!


でも、それがなんだっていうの?

大したことじゃないわ

こんなのがいくらあっても足りないの!

人間がいるあの場所に行きたい

そこで人間がダンスしたり、

歩き回っているのを見てみたいの


なんていうんだったかしら?

そう!脚!


ヒレなんかいくら振っても遠くには行けないわ
Legs are required for jumping, dancing
脚が必要なの。ジャンプしたり、踊ったり、

あれを歩くには、、


なんていうんだったっけ?


道!


海の上で人間たちは歩いて、走ってる

太陽のもとで、一日中すごしてるの
Wanderin'free -
ブラブラしながら


私もその世界で生きられたら!

thingamabobs:ナントカ。


ヒレなんて振っても、そんなに遠くには行けないわ。ま、そのまんまやねんけど、ここのポイントはやね、「ヒレあったら、世界中どこまでもいけるやろ!!」ってところやねん。むしろ地上で脚があるよりも、海の中でヒレがあったほうがよっぽど行ける場所は広いはずやろ。しやけど、アリエルにはそんなことが見えてへん。つまり、アリエルは、それほどまでに盲目的に地上を夢見とる、ちゅうことやねん。

で、この感じは、そのあともずっと続くんや。

誤解ないようにゆうとくけど、「アリエル愚かやなー」ちゅう話やないで。「Part of the world」を歌ったときのアリエルは、とにかく、もう周りが見えないくらい、地上に行くことを渇望していて、それさえ叶えば、すべての夢が実現する、みたいなそんな気持ちになっとるのが表現されとるんや。

留学を夢見る中学生、ハリウッドを目指す田舎の役者志望、東京の大学に通いたい地方の高校生、みんなそうゆう気持ちになるやろ。それやねん。

仮定法過去。現実とは反対のこと。「地上のひとりになれたら」。この言葉には、そんなアリエルの万感が込められとるんや。

その4


地上で生きられるなら、なんでも差し出すわ

たった1日でも暖かい砂の上で過ごせるなら、いくらでも払う

海の上の人間たちなら、私の言うこと分かるはずよ
Bet they don't reprimand their daughters
きっと人間たちは

若くて賢くって、泳ぐことに飽き飽きしてる娘を叱ったりしないわ


ヒレを捨てる覚悟はとっくに出来てる

私たちが知らないことを知る覚悟だって

分からないこと人間たちに訊いて回るの

火ってなに、どうして、ああなるの?


なんていうんだっけ?燃える?


いつになったら、私の番になるのかしら

私絶対に好きだわ。海の上から海辺を探検するのって


海の上、、、
Wish I could be Part of that world
私はそこで生きたいの


Part Of Your World 歌詞 © Walt Disney Music Company, Wonderland Music Co. Inc., Wonderland Music Company Inc., Wonderland Music Company Inc

な。地上や人間たちに対する過剰な期待ちゅうか、幻想が大爆発やろ。しやけど、それが、その天真爛漫な夢を見る少女がアリエルやねん。

で、本来めっちゃ恵まれた環境におるのに、その環境を全部捨てたってええと思っとる。

周りから見たら、「恵まれとるんやから、ええやんか」やろ。しやけど、本人は「そうゆんちゃうわーーー」ってなもんや。それが、後の物語、アリエルの冒険や出会いや、成長につながっていくんや。

このあたりが、この歌からしっかりと感じ取れると、リトルマーメイドを観た印象もまた、一段と深いものになるはずやで!

ちゅうわけで、今回も長めやったけど、お付き合いいただき、ありがとさん!下に、翻訳一挙掲載しとくで!映画や歌をより一層楽しむきっかけになっとったら、幸いや!

翻訳

アリエル平気かい?ええ。お父様が分かってさえくれたら。どうしてもお父様のようには思えないの。こんな素晴らしいものをつくる世界が悪い世界だなんてあり得る?

これ見てよ、すごくない?
ここに無いものなんてないと思うでしょ
私は、何でも持ってる女の子
そう思ってるんでしょ

数えきれないほどの宝物
たったひとつの洞窟だけで、不思議がこんなに溢れてる
ここを見たら思うんでしょうね
あの娘は、きっと地上の宝物全部を持ってるんだって
そうね、たくさんの小道具や機械を持ってるわ


このナントカが欲しいの?
私なんて20個も持ってるわ!

でも、それがなんだっていうの?
大したことじゃないわ
こんなのがいくらあっても足りないの!
人間がいるあの場所に行きたい
そこで人間がダンスしたり、
歩き回っているのを見てみたいの

なんていうんだったかしら?
そう!脚!

ヒレなんかいくら振っても遠くには行けないわ
脚が必要なの。ジャンプしたり、踊ったり、
あれを歩くには、、

なんていうんだったっけ?

道!

海の上で人間たちは歩いて、走ってる
太陽のもとで、一日中すごしてるの
ブラブラしながら

私もその世界で生きられたら!

地上で生きられるなら、なんでも差し出すわ
たった1日でも暖かい砂の上で過ごせるなら、いくらでも払う
海の上の人間たちなら、私の言うこと分かるはずよ
きっと人間たちは
若くて賢くって、泳ぐことに飽き飽きしてる娘を叱ったりしないわ

ヒレを捨てる覚悟はとっくに出来てる
私たちが知らないことを知る覚悟だって
分からないこと人間たちに訊いて回るの
火ってなに、どうして、ああなるの?

なんていうんだっけ?燃える?

いつになったら、私の番になるのかしら
私絶対に好きだわ。海の上から海辺を探検するのって

海の上、、、
私はそこで生きたいの

―――――――――――――――――――――――――

ちゅうわけで、ここからCM。

オッス!オラ、トド。今、オラは、Note創作大賞2023の漫画原作部門に応募してるんだ。すげー強敵が集まって、ちょっとピンチなんだ。みんなの❤を分けてくれ!ぜってい読んでくれよな! 



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?