見出し画像

美人で中国語ペラペラの専業主婦はなぜ中国に?【日中2か国語】

\今回のラジオはこちら!シャドーイングで勉強もおすすめ/

さっそく一緒にラジオを聴いていきましょう!!(以下は一部抜粋です)

今回のゲストは!

柚子:欢迎收听和之梦yeah场~ そういう名前なんですよ 音割れちゃうかな(笑)那今天的电台是我,就是和之梦的柚子,我来做主持。那今天有一个特别嘉宾!(ようこそ和之夢ラジオへ~!今日のラジオは和之夢の柚子がMCをします。そして特別なゲストをお呼びしました!)

彩子:大家好~我叫加藤彩子。是我住 第266集主人公,住在上海的家庭主妇。(こんにちは〜加藤彩子です。『私がここに住む理由』266話の主人公で上海に住む専業主婦です。)

画像1

柚子:对,这次呢,就是彩子さん。加藤彩子,她来了南京,所以呢,而且她来了我们公司嘛。所以这次邀请她来一起录个电台。那先,其实我应该是第一次,就是跟真正的主人公一起录电台。之前的话,我们与一些参加过圆桌派的日本人一起录过电台。但是这次应该第一次跟主人公一起录的。那先我想问问:你看自己的节目的时候,有怎么样的感觉或者感受?(今回は彩子さんが南京に来て私たちのオフィスまで来てくれたので、ラジオ収録にご招待しました。『私がここに住む理由』の主人公とラジオをとるのは初めてだと思うんですよね。以前に座談会に出てくれた日本人ととったことはあるんですが、主人公ととるのは初めてです。まず聞きたいんですが 彩子さんは自分の出た番組を見た時どう思いましたか?)

彩子:首先非常想向这个和之梦的大家表示非常大的感谢。因为他们编辑的样子就比平时的我更好看。更好人的那种感觉,编辑得特别特别好。就是我看到第一个感想就是:啊谢谢和之梦。然后还有呢,录初见这次节目的时候呢,就自己回去想一想我之前的,就是我以前体验过的经验是什么样子。自己也去回去看看。这个是对我来说也是非常大的机会,很好的机会,谢谢。(最初に和之夢の皆さんにありがとうと言いたいです。いつものわたしよりももっと良く写っていたから(笑)編集がとてもよかった。最初に見た時の感想は"ありがとう和之夢“でした。この番組を見て自分も今まで体験してきた経験を顧みることができたと思うんです。これはわたしにとってすごく大きな良い機会だった。ありがとうございます。)

柚子:那你的家人或者たいちゃん也看了吗片子?有什么样的反应?(じゃあご家族とかたいちゃんも見ました?どんな反応でした?)

画像2

彩子:我儿子太良的话没什么反应,他说是おかあさん,没什么。但是我老公的话呢,还是和之梦很棒,拍的不错。拍到非常,怎么说呢:这就是你真正的样子。所以都很感谢。(息子の太良は特に何も(笑)「お母さんだ」っていう。でも夫は「和之夢すごいね」って言ってました。「飾らないあなたがしっかり写ってるね」って。だからすごく感謝してます。)

柚子:你的老公这么说,挺开心的。(旦那さんがそう言ってくれるのすごく嬉しいです。)

彩子:是吗?(そう?)

柚子:对,因为老公应该是很了解你的人。然后这样的人看我们节目觉得,就是你真正的样子的话,感觉对我们来说,最好的一个评价。(旦那さんって彩子さんをすごくわかってる方じゃないですか。そういう人が番組を見て飾らない姿だって言ってくれるのは、私たちにとって1番良い評価です。)


ドキュメンタリー裏話

画像3

柚子:但其实呢,那个拍摄的时候,我个人蛮慌呢,就是一开始就看到你的样子很漂亮,我觉得:“哈、哇~”。(でも私撮影の時にすごく慌ててました(笑)初めて彩子さんを見た時めっちゃ綺麗で、"はっ、わ〜“って。)

彩子:是真心说吗?(本当に言ってる?(笑))

柚子:真的!(ほんとです!)

彩子:真心说吗?我不太相信。(本当に?信じられない〜。)

柚子:你还记得吗,那个时候刚开始拍的时候,我的状态有一点奇怪,就有很多人吐槽我:你怎么了。(撮影始めてすぐの時の私の感じ覚えてますか? ちょっと変だった。色んな人から「どうしたの?」ってツッコまれて(笑))

画像4

柚子:你的节目你在日本的家人或者在日本的朋友也有看了吗?(番組は日本にいる家族や友達も見てくださったんですか? )

彩子:看了。反响最大的还是我大学......朋友还是家人,也可以说,我那个大学老师。这次难得机会嘛,把这次的我住分享给大学老师,给他们看看。他们都说,真的很棒。我发给两位老师。一位说真的很棒,另外一个是:我记不清你是哪位。哈哈哈 因为一个老师是已经年龄八十多岁了。所以他有点记不清嘛,但是看了之后呢,记不清我存在的老师也说:你还是做得很棒。所以呢,我学中文已经二十多年了嘛,所以呢,我还是为了出镜,为了上我住这个节目,而学中文的吧,这么想。哈哈哈(うん見ました。反響が大きかったのはやっぱり友達と家族かな、あとは大学の先生。あまりない機会だから大学の先生にも共有して見てもらったんです。「すごいね」って言ってました。2人の先生に送ったんだけど、1人は「本当にすごいね」。もう1人は「あなたがどの人がしっかり覚えてない」って(笑)先生ももう80歳を超えた方なので覚えてられないよね。でも番組を見終えた後、私の存在が曖昧な先生も「すごくいいね」って言ってくれました。だから中国語を勉強してもう20年になるけど、この番組に出るために中国語を勉強してたんだなってて(笑))

柚子:哇~~!(わ〜〜!)

彩子:但是反响就是这样子的吧。(反響はこんな感じです。)

柚子:他们是…你的中文老师吗?(先生たちは中国語の先生ですか?)

彩子:对。大学的中文老师。(そうそう。大学の中国語の先生。)

柚子:是中国人?(中国人ですか?)

彩子:一位中国人,一位日本人。然后记不清我存在的是我的日本人老师。(1人は中国人で1人は日本人。私の存在が曖昧なのは日本人の先生です(笑))

柚子:那家人呢?家人怎么说呢?(じゃあご家族はなんて言ってました?)

彩子:是我妈的话,我妈妈说什么了?还是她们说得更简单嘛:很棒,就这样一句话。然后,然后我妈妈的话,实话说呢,看到我说到离婚的事情吧,觉得有一点难过嘛,所以她看到这次节目感想不是很多嘛,可能她也想起来当时的回忆嘛,她只是说是很棒。拍得不错。然后说柚子很可爱。
(お母さんなんて言ってたっけな。すごく簡単に「すごいね」って一言でしたね。お母さんだと実を言うと、私が離婚した時の話もしたじゃないですか。だから少し心苦しかったと思う。お母さんも当時の記憶を思い出したかもしれない。だから見た時の感想は多くはなかったけど、ただ「すごいね」って言ってくれました。あと柚子がすごく可愛いって(笑))

柚子:啊是吗?哈哈哈 那挺开心。也确实那段可能,诶有点担心,就是家人看的时候有什么样的感想?但大家看后还觉得很棒的话,那挺开心。(そうなんですか!嬉しいです。ご家族が見た時どんな感想なのか少し心配だったんですが、みなさん楽しく見てくださったようですごく嬉しいです。)


日本にいる家族を安心させられた

彩子:因为她们想不到中国,住在海外,这样的生活是什么样的,她们想象不到嘛。但她们看到房子就:啊~这样的环境,那和日本差不多吧,这样就放心了。就这样的。(家族は中国で、海外で生活するのがどんな感じなのか想像もできないから。お部屋を見ると「あ〜こんなお部屋なら日本と大差ないね安心だ」って思ってくれる。)

柚子:哦~原来她们关注点是你住在怎么样的房子。(あ〜ご家族の着眼点は彩子さんがどんなお部屋に住んでるかってところなんですね。)


彩子:对对。其实呢,中国的房子的话,很多房子是外面有点旧,但是里面装修的很棒,这样的房子挺多的嘛。所以她们,比如说看到电视剧的时候,看到那个房子的样子是不是很旧的嘛,是不是我儿子,那个我的女儿住在的也是很旧的房子吗?不可能的~ 是现在装修的东西很好嘛。(そうそう。中国のお部屋って外は少し古めかしいけど、室内がリフォームされてすごく綺麗なお部屋が多いじゃない?だから家族が例えばドラマを見た時に"お部屋すごく古くない?私の息子や娘もこんな古いお部屋に住んでるの?“って、そんなわけないんですよ。中のリフォームがすごくいいから。)

柚子:哦 ,这个感觉是很家人的一个关注点。(わ〜これは家族の着眼点って感じですね。)


初めての中国

画像6

柚子:她刚才说到可能我们节目里出现的不是那么多,她是高中的时候来过南京。这个是什么样的一个项目?(番組内ではあまり出てこなかったかもしれないですが、彩子さんは高校生の時に南京に来ているんですよね。これってどんなプログラムだったんですか?)

彩子:首先我老家石川县和江苏有合作关系叫姐妹都市,就是合作关系。那么高中生的时候,日本学生到中国来,中国学生到日本来,交换的一些交流会,这样的活动。那么我来南京,看一看,就是比如说,那个中山林? 一些景点先看一看,然后拜访去当地的高中学校和南京的高中生交流一下。(故郷の石川県と江蘇省が姉妹都市っていうパートナーシップ関係だったんです。高校生の時に日本の学生が中国に行って中国の学生が日本に来るっていう交換の交流会があって。それで南京に来て中山林だっけ?そういう歴史のある場所を見に行って、そのあと現地の高校を訪問して南京の学生と交流しました。)

柚子:当时你为什么报名这个项目呢?对中国有什么想法吗那个时候。(当時なんでそのプログラムに応募したんですか?その時中国に興味が?)

画像7


彩子:其实呢,为什么对中国有兴趣,因为我喜欢的漫画的一个人物是中国人。漫画里出现一句中文。看不懂是什么意思,我不知道。但是一句话出现了就有了感兴趣。高中的时候这样的一个小小的事情,让你对中国有兴趣。因为日语的漫里面出现真正的中文一句话是真的少见嘛。(実はなんで中国に興味があったかというと、好きな漫画の登場人物に中国人がいたからなんです。漫画の中でひとこと中国語が出てきた。見たときにどんな意味かわからなかったけど、その一言が出てきて興味が湧きました。高校生の時の小さな出来事が中国に関心を沸かせたんですね。日本画の漫画の中にちゃんとした中国語が出てくるなんて珍しい出来事だよね。)

柚子:确实,只有“谢谢”、“你好”这种。(たしかに(普通は)謝謝と你好だけみたいな感じ。)

彩子:而且“谢谢”、“你好”的话,可能片假名写的话,这样很明白。但是真正的中文,汉字出现。意思后来知道是 “别死啊,别死啊”这个字出现,就觉得:诶?是中文。 这么简单的理由。(しかも謝謝と你好だとカタカナで書くと分かるじゃない?でもちゃんとした中国語と漢字が出てきたの。あとから意味を知ったんだけど「死なないで!」だった。この字が出てきたときに"え?中国語?“って、こんな単純な理由でした(笑))

柚子:那那个时候你对中国没有什么不好的印象之类的?(その時中国に対して悪いイメージとかって?)

彩子:没有没有。(なかったですなかったです。)

柚子:那第一次来中国的时候有印象深刻的事情是什么?(じゃあ初めて中国に来たときに印象に残ってることってなんですか?)

彩子:首先这次也觉得还是南京人特别特别好。就是不认生吧,就觉得很有意思,喜欢就过来:我们一起拍个照片吧!这样。告诉我一下你的地址,我们回国之后呢,那个写信发给你呀寄给你呀这样。很不算是热情那种感觉,不认生的感觉。什么样的人都可以开始交流,做朋友。(まず南京の人ってとてもいい人だよね。人見知りをしない。すごく面白いと思うんだけど、好きなら来て一緒に写真撮ろ!みたいな。住所教えてくれたら日本に帰ったあとに手紙書いて送るよって言ってくれたり。すごく厚く親切にしてくれるというより、人見知りをしないっていうか。どんな人でも交流できて友達になれるみたいな。)

画像8

柚子:那你那个时候是只有来到南京?还是去了别的地方?(そのときって南京だけに来たんですか?ほかの場所にも?)

彩子:就拜访了三个城市,一个是南京,江苏嘛,南京、苏州,还有上海。这三个城市。(3つの都市に行って、1つが南京、あとは江蘇だよね。蘇州に行って、それから上海も行きましたね。)

柚子:那这次隔了二十年来到南京,有变化吗?(20年経って南京に来て変化はありましたか?)

彩子:特别特别有变化。真的有变化!(めっちゃある!本当に変わりました。)


柚子:当时有地铁吗?(その時地下鉄ってあったんですか?)

彩子:不知道有没有,就是没坐,因为我们是团留。基本上一直坐在巴士,大家一块的。(あったかどうかも分からないな。その時団体で来てたから基本的にみんな一緒にバスに乗ってました。)

柚子:二十年前我有点难以想象,那个中国,完全不一样?(20年前だとちょっと想像できないんですけど全然違いますか?)

彩子:嗯~ 完全不一样!尤其是这样说,我不知道可不可以,还是厕所完全不一样。可能很多日本人都这样说嘛,变化最大的还是厕所。关不起来的,关不起来的门那种“你好厕所”。(完全に違う!こんなこと言っていいか分からないけどトイレすらも全然違うよ。あ〜たぶん日本人の多くがこう言うと思う。ドアが閉められない『ニーハオトイレ』だったからね。)

柚子:啊~~。因为我是来中国六年差不多,这个六年的变化也真的挺大的。那想象这个二十年应该是真的很大。那所以你对中国有兴趣的契机就是高中的时候的这个项目?(あ〜〜。私が中国に来てから6年近く経つんですが、この6年の変化もすごく大きかったんです。だから20年ともなるとそりゃ大きいんだろうなって・・・ 。彩子さんが中国に興味を持ったきっかけは高校生の時のプログラムだったんですね。)

彩子:嗯,对。(うん。)

柚子:因为我们节目中可能没有,没有很多这种,她聊的跟中国的一些故事吧。其实我们拍摄的时候,拍到了很多。但是因为这次,怎么说呢,主题可能不太一样。所以没有放很多。所以很多网友呢,评论写说:为什么她的中文这么好啊什么的,就是她高中的时候已经有跟中国的缘分开始了。(番組の中では彩子さんと中国の話をあまりしなかったから、撮影の時にはたくさん撮ったですけど、今回はテーマが少し違ったのであんまり放送しなかったんですよ。だから見た人が「なんで彩子さんの中国語はこんなにすごいの?」ってコメントで言ってました。高校生の時に中国との縁が始まっていたんですね。)


ラジオの感想は?

画像9

柚子:好的。那今天聊得挺长。那最后这次录电台的感受!(はい!じゃあ長くお話ししたので最後に今回ラジオを撮った感想を!)
彩子:啊~还是感觉我中文很差的呀…哈哈(あ〜やっぱり中国語がまだまだだなって(笑))

柚子:是吗?(そうですか?)

彩子:我不太满意,我不知道哈哈哈,这个还是难得机会谢谢柚子、和之梦,然后还是紧张。但是嬉しいです。很开心,再有了缘分,跟和之梦有缘分的感觉。(あんまり満足してないです分からないけど(笑)こんなせっかくの機会ありがとうございます。柚子も和之夢も。それに少し緊張しました(笑)でも嬉しいです。和之夢とまたご縁があったような感じで、私も楽しかったです。)

柚子:然后这次彩子さん这样说,本人也觉得很开心,然后她周围的人也觉得很棒,确实对我们来说非常非常开心的事情。对。所以我也觉得很感谢你来,这样子真的鼓励我们。(それと今回彩子さん自身も楽しかったと言ってくれて、周囲の方もすごいと思ってくださったのが私たちにとってすごく嬉しいことでした。今回来てくれたことに感謝したいです。本当に励まされます。)

彩子:谢谢大家~。(みなさんありがとうございます。)

柚子:是不是听众们听到这样的对话,会話。觉得我们日本人嘛哈哈。(もしかしてリスナーのみなさんはこういう会話を聞いて私たちがすごく日本人っぽいと思うかもしれないですね。)

彩子:很尊重对象的那种 ありがとうございますみたいな。太多很… (お互いを尊重してありがとうございますみたいな。)

柚子:可能中国人来说有点奇怪。(中国人にとってはちょっと奇妙に見えるかも(笑))

彩子:太夸奖了这种,哈哈哈,过度的那种。(大袈裟すぎるというか(笑))

柚子:但是确实这样我们真正的想法。(でもこれが私たちの心からの想いです。)

彩子:是的是的。(うんそうだね。)

柚子:好,这次的电台到此。那我们下次再见!好!拜拜~!(では今回のラジオはこのあたりで!また次回会いましょう!バイバイ〜!)

    

\彩子さんのドキュメンタリーはこちらから/

\彩子さんのYouTubeはこちらから/

女性でもうっとりしてしまうほど美しく、カッコイイ彩子さん!
密着ドキュメンタリー、You Tubeチャンネルも見ていただければ
さらに、彩子さんの人柄や生活、中国の魅力がわかること間違いなしです!

ぜひぜひ見てみてくださいね〜^^
長文にお付き合いくださいまして、ありがとうございました!



出演者 │ 彩子さん 柚子 
 翻訳 │ 紗々
 編集 │ 萌




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?