間違い英単語①Bitch≒アバズレ?
近年、日本でもよくつかわれている"Bitch"(ビッチ)という単語ですが、みなさんどのような意味のある単語だと思っていますか?
主に尻軽女やアバズレ、男に媚びる女...そのような意味合いで使われている傾向があるように見受けられますが、実は本来この単語にはそういった性的な意味は全くなかったりします。
辞書にはこのように記されています
Female dog (雌犬)
A spiteful,unpleasent, or disliked woman (嫌な女)
A difficult or unpleasent situation or a thing (嫌な状況、物事)
A complaint (不満)
日常生活においては主に2~4の意味合いで使われることが多いです。
嫌な女性
特に女性に対して使われる場合は単純に「嫌なやつ」としての意味合いで使われます。嫌な、というのは例えば性格が悪いとか、難しい相手だとか、とにかく不快であるということです。
”She is such a bitch!"
(あいつは嫌な女だ!)
Son of the bitch
嫌な男性に対しては "son of a bitch"という言い回しを使いますが、人によってはそのまま"Bitch"という単語を当てはめて文句を言っているのを聞いたことがありますので、そこまで厳密に区別して使うわけではなさそうです。
"He is a son of a bitch!"
(あいつは嫌な男だ!)
嫌な状況
3の嫌な状況や物事に対しての使用例としては
"This puzzle is a bitch to solve!"
(この問題は解くのが難しすぎる!)
不満
4の不満としての使用例です
"my biggest bitch is that there is nothing fun"
(私の最大の不満はここには何も面白いことがないことです)
”Stop bitching about your job”
(仕事について愚痴るのをやめるんだ)
親しい女性に使うケースも
この他に、親しみを込めてBitchという単語で女友達/彼女のことを呼ぶケースがあります。
(複数形はBitches)
“Hey Bitches, let’s go to the party!"
(みんな、パーティーに行くよ!)
"She is my bitch"
(コイツは私の女友達/俺の彼女)
英語でアバズレとは?
ちなみに尻軽やアバズレ、男に媚びる女性という意味の英単語では"slut"(スラット)や"whore"(ホア)というものが挙げられます。どちらも"売春婦"というような意味合いがあり、侮蔑的になるのでご利用は計画的に!
人を傷つけない使用例としてはこのようなものが挙げられます。
"That Halloween costume is slutty"
(あのハロウィンコスチューム、デザインがふしだらね)
”She is an attention whore”
(彼女は注目されたくて仕方がない)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?