見出し画像

【洋書遍歴】チャンドラー:The Long Good-Byeへの陶酔 (後編)

レイモンド・チャンドラーのハードボイルド最高傑作「 長いお別れ 」から、粋な台詞、流麗な文体、情緒・人物描写を紹介の最終編です。
清水俊二先生の名訳から引用。
アイリーン・ウェイドやリンダ・ローリングとの絶妙なる男女の駆け引き、
テリー・レノックスとの切ない再会、ストイックで気骨ある孤高の世界観が溢れてきます。

'Linda Loring told me he just disappeared. He gave no reason. There was no quarrel. Then after a while that women divorced him. And still later I heard she found him again. He was down and out. And they were married again. Heven knows why. I suppose he had no money and it didn't matter to him any more. He knew that I was married to Roger. We were lost to each other.'
「リンダ・ローリングの話では、黙って出て行ったそうです。何も理由をいわなかったのです。喧嘩があったわけでもなかったのです。それからしばらくして、あの女が彼を見つけたことを聞きました。お金もなく、すっかりおちぶれていたのです。そして、二人はまた結婚しました。なぜ結婚したのかは神さましか知りません。彼はお金がないことをなんか少しも苦にしていなかったのです。私がロジャーと結婚したことも知っていました。私はたちはおたがいに失われた間柄でした。

The Long Good-Bye  P359

'And for all I know this whole performance this afternoon has been just that - a performance.' 'That's right. A disgusting love scene. You could see Eileen is crazy about me. When things quiet down we may get married. She outght to be pretty well fixed. I haven't made a buck out of the Wade family yet. I'm getting impatient.'
「私が見たところでは、今日のことは芝居にすぎなかったように思える」「その通りさ、形の違うラブ・シーンとでもいおうか。アイリーンがぼくに気のあることは、あなたにもわかったでしょう。ほとぼりがさめたら、我々は結婚するかもしれない。彼女には相当の財産がころがりこむはずだ。ぼくはまだウェイド一家から一文ももらっていないし、そろそろ辛抱ができなくなるころだからね」

The Long Good-Bye  P373

’I went down to the dragstore and ate a chicken salad sandwich and drank some coffee. The coffee was over-strained and the sandwich was as full of rich flavour as a piece torn off an old shirt. Americans will eat anything if it is toasted and held together with a couple of toothpicks and has lettuce sticking out of the sides, preferably a little wilted.
「私は階下のドラックストアへ行って、チキン・サラダ・サンドウィッチを食べ、コーヒーを飲んだ。コーヒーは煮詰まっていて、サンドウィッチは、古いシャツをひきちぎったような強い匂いがしていた。アメリカ人は、トーストされていて、楊枝がつきさしてあって、脇からレタスがはみ出していさえすれば、どんなものでも食べる。そのレタスも少ししおれているのがふつうだ」

The Long Good-Bye  P394

’Don't be stupid. For once Father approves. Paris is an excellent place to get a quite divorce. So I be shall soon leaving to go there. And if you could do worse than spend a little of that fancy engraving you showed me going a long way off yourself?’
「察しが悪いのね。父がやっと承認してくれたんですの。そっと離婚するにはパリほどいいところはないのよ。だから、まもなくパリに発つことになてってるんです。あなたもまだ常識が残っているのなら、いつか私に見せてくれた紙幣を少しばかりつかって、遠くへ出かけた方がいいんじゃないかと思うわ。   

The Long Good-Bye  P404

' "I grow old … I grow old … I shall wear the bottoms of my trousers rolled." Whar does that mean, Mr. Morlowe?'Not a bloody thing. It just sounds good' He smiled. "The Love Song of J. Alfred Purfrock". Here's another one. "In the room the women come and go, Taking of Michelangero" Does that suggest anything to you sir? "Yeah - it suggest to me that the guy didn't know very much about women.' My sentiment exactly, sir. Nonetheless I admire T.S. Eliot very much.
「”私は年を取った、私は年を取った。ズボンの裾をまるめあげて履くことにしよう。これはどういう意味ですか、マーロウ様」
「大した意味はないね。気のきいた文句だというだけさ」彼は微笑をうかべた。「J・アルフレッド・プルブルックの恋の歌"の中にある文句です。
もう一つあるのです。部屋の中では女たちが出たり入ったりしている。ミケランジェロの話をしながら。- この文句から何か思い当たることはありますか」「あるよ、その文句を書いた奴は女をよく知らないんだ」「私の感想もその通りです。それにもかかわらず、私は、T・S・エリオットを非常に敬愛しております」

The Long Good-Bye  P421

''I thought of champane,' I said. 'I haven't any ice bucket, but it's cold. I've been saving for years. Two bottles. Cordon Rouge. I guess it's good. I'm no judge.' 'Saving for what?'  She said. 'For you'. She smiled, but she was still staring at my face. ' You are all cut'  She reach her fingures up and touched my cheek lightly.  ''Saving for me? That's not very likely. It's only a couple of months since we met?'  'That I was saving it until we met.'  
「シャンペンをあけようと思っていた」と私はいった。「水を入れるバケツはないが、シャンペンは冷えている。長い間しまっておいたのが、二本ある。コルドン・ルージュです。いい品物だと思うんだがね、ぼくにはよくわからない。」「何のためにしまっておいたの」と、彼女は尋ねた。「君のためさ」彼女は微笑みをうかべたが、信じられないといったように、私の顔をじっと見つめた。「うまいことをいうのね」 彼女の指がのばされて、私の頬に軽く触れた。「私のためにしまっておいたの?おかしいじゃない。会ってからまだ二か月しかたってないのよ」「いつか会えるだろうと思ってしまっておいたのさ」

The Long Good-Bye  P422

'"You don't have to lose your temper" she said, flushing. "That's just another gambit". I snarled."I know fifty of them and I hate them all. They're all phony and they all have a sort of leer at the edges.’
「そんなにむきになることはないわ」と彼女は言って、顔を赤くした。「チェスのはめ手のようなもんさ」と、私はどなった。「ぜんぶで五十ぐらい知っているが、みんなおもしろくない。みんないんちきで、相手のスキをねらうやり方なんだ」

The Long Good-Bye  P424

'The French have a phrase for it. The bastrards have a phase for everything and they are always right.  To say good-bye is to die a little.'
「こんなとき、フランス語にはいい言葉がある。フランス人はどんなことにもうまい言葉を持っていて、その言葉はいつも正しかった。
さよならをいうのは、わずかなあいだ死ぬことだ」

The Long Good-Bye  P431
 

'But you were accused me of lying. You said I did not go into the room where Senor Lennox was get his letter.' ’You were already in there, chum - writiing the letter.' He reached up and took the dark glasses off. Nobady can change the colour of a man's eyes.
'I suppose it's a bit too early for a gimlet.'he said.
「あなたは私が嘘をついていたといった。レノックスさんの部屋に入っていかなかったし、手紙も受け取らなかったといった」「最初から部屋の中にいたんじゃないのか - 手紙を書いていたのさ」彼は手を顔にあげて、色眼鏡を外した。人間の眼の色はだれにも変えることができない。
「ギムレットにはまだ早すぎるね」と、彼は言った。

The Long Good-Bye  P442
 


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?