雑踏の中の孤独(IROMBOOK)

◆ むくわれないフォークシンガー。ちょこっと音楽制作。 ◆ ただ描くのが好きなだけのイ…

雑踏の中の孤独(IROMBOOK)

◆ むくわれないフォークシンガー。ちょこっと音楽制作。 ◆ ただ描くのが好きなだけのイラストレーター。 ◆ 時々、つたない短編小説 や エッセイ。 ◆ 実態は、ダラダラすごしているポンコツじじい。

最近の記事

ビリー・ジョエル 2曲を IROMBOOK がアレンジ

ピアノマン Piano Man を日本語でオネスティ Honesty を日本語で日本語の歌詞で歌ってます。 そもそも 私は英語がわかりませんので 和訳していただいた内容を参考に私流に作詞してます。 なので、原曲歌詞の大略は大切にしていますが、ほぼオリジナルの日本語歌詞になってます。

    • 再生

      ピコピコハンマー / If I Had a Pikopiko-Hammer

      IROMBOOK が日本語アレンジし録音しています。 ・・・ ジョンレノンのように ピートシーガーのように 国境はない 世界はひとつだ みんなに歌ってあげたい ・・・ 原曲は『If I Had a Hammer』アメリカの古いフォークソング。 多くのミュージシャンがカバーしているが、日本では『天使のハンマー』というタイトルで PP&M のカバーが有名。

      • スティービー・ワンダー/3曲を日本語アレンジ

        心の愛 / I Just Called to Say I Love You 詩と楽曲アレンジ:IROMBOOK サンシャイン / You are The Sunshine of My Life 詩と楽曲アレンジ:IROMBOOK 陽の当たる場所 / A Place in the Sun 詩:宮沢賢治 楽曲アレンジ:IROMBOOK 曲作りでもボーカリストでもスーパースターのスティービーワンダーの曲を、私ごときのアレンジ録音で恐縮です。 しかも、”A Place i

        • スタンダード・ジャズ、IROMBOOK が訳詞すると こんな感じ

          Fly Me to the Moon【 私を月まで連れて行って 】 満月の夜は なんか 胸がときめくのよ だって あたし 恋しちゃってるんだもん  だからね ここに来て  月が綺麗だねって ささやいて 「やは肌の あつき血汐に ふれも見で  さびしからずや 道を説く君」  愛してるなんて言葉より  月が綺麗だねって ささやいて だからね そばにいて 月が綺麗だねって ささやいて   作詞:IROMBOOK   原曲:バート・ハワード 説明する必要がないかもしれませんが、「

        ビリー・ジョエル 2曲を IROMBOOK がアレンジ

          春が来ても 桜は まだ 蕾のままなんだよね

          春がきても 桜は まだ蕾のまま なんだよね 新しい出来事も 特には ないんだけどさ 普通の毎日が過ぎていく そんな中で 昔の歌をふと思い出したんだ 今 伝えよう3つの言葉 あなたに 送るよ I love You ほんのちょっと 照れくさいんだけど 思いを 伝えたかったんだ I love You 思いを 伝えたかったんだ….. 原曲は、スティービーワンダーの『I Just Called to Say I Love You』 訳詞は、IROMBOOK

          春が来ても 桜は まだ 蕾のままなんだよね

          ジャズの定番 On the Sunny Side of the Street.小春六花に歌ってもらった。

          オン・ザ・サニー・サイド・オブ・ザ・ストリート On the Sunny Side of the Street)は、1930年に発表された曲で、器楽演奏・ヴォーカルともにジャズのスタンダードとなっている。日本語タイトルは「明るい表通りで」。 この録音は、IROMBOOK がアレンジし、ボーカロイドの小春六花(こはるりっか)に日本語で歌ってもらった。 IROMBOOK作曲:Jimmy McHugh 訳詞:IROMBOOK 録音:2024年3月

          ジャズの定番 On the Sunny Side of the Street.小春六花に歌ってもらった。

          再生

          イムジン河 ... バート・バカラックに匹敵する個性的なメロディ

          この唄の奥深さは、様々のところで語られています。今更、ワタクシごとき能天気ジイサンが説明する必要もないでしょう。 ちょっと違った視点で.... こんなことを感じました。 メロディについてです。 和音を意識して作るメロディもあるでしょう。鼻歌で出来上がるメロディもあるでしょう。意識して突拍子もないメロディにする場合もあるかもしれません。 ポール・アンカの『ダイアナ』という唄を知っているでしょうか。楽譜に書くとなんて単純なメロディ、ただ和音をなぞっているだけ。でも、これはこれで、とてもオリジナリティがあり、聴いていて楽しい。 さて『イムジン河』。 このメロディーって バートバカラック や ジョニ・ミッチェル、そして ポール・サイモン みたいな天才メロディーメーカーのような作りですね。 何気なく聴いていると(または歌っていると)、しっとりしているけど力強いメロディだな、とは思うんだけど、この凄さに気付きにくい。 『ダイアナ』とは正反対で、音と音のふり幅がとても大きい。なのに、何気なく聴いているし、何気なく歌える。楽譜におこして初めて気づいた。 イムジン河は、北朝鮮で高宗漢(고종한)さんが 1950年代に作られたという。驚きである。すでに バートバカラック や ジョニ・ミッチェルと同様なメロディーメーカーが朝鮮半島にいたんだ、と。 イムジン河のアレンジをしている最中、そんなことを考えたりしてました。 2024年3月(IROMBOOK 森晃久)

          イムジン河 ... バート・バカラックに匹敵する個性的なメロディ

          再生

          サークルゲーム/異なるアレンジ 3曲/ジョニ・ミッチェルの楽曲

          ジョニ・ミッチェル作曲の The Circle Gameジョニ・ミッチェル アコースティックギターとジョニ・ミッチェルの澄んだ歌声。とても単純なアレンジだけど心に染みる。 バフィー・セントメリー 映画『いちご白書』の挿入歌。ちょっと荒っぽいアレンジ(録音)は「ナマの人間が演奏してます感!!」が出てます。 IROMBOOK 日本語でのアレンジです。 ちなみに、ジョニ・ミッチェルのイラストも IROMBOOK です。

          サークルゲーム/異なるアレンジ 3曲/ジョニ・ミッチェルの楽曲

          朝の雨/Early Morning Rain (PP&M)

          アーリー モーニング レイン(ピーター・ポール & マリー) Early Morning Rain… この曲はもともとカナダのシンガーソングライター、ゴードン・ライトフット(Gordon Lightfoot)の曲。 日本では、PP&M がカバーしたことにより有名になった。低い声で歌うポール・ストゥーキーのメイン・ボーカルは脳天から尾骶骨まで染みわたる。 軽快なスリーフィンガーでギターを弾いているが、歌の内容は「恋に破れたみじめな男」を歌ってる。 アーリー モーニング レイ

          朝の雨/Early Morning Rain (PP&M)

          再生

          イーグルスのデスペラード/IROMBOOKが和訳録音

          Desperadoは、「ならず者」と訳されることが多く、この曲の日本語タイトルは「ならず者」とされている。他には「無法者」「犯罪者」・・・。 日本語として歌にするには、なんか強烈すぎる語感なので、私は「ぼんくら野郎 」とした。 大阪弁というか関西弁というか、そんな感じの詩です。 // ♪ 頑張っても 頑張っても  うまくいかんかったんやね   あたしかて 同じや   夢を追いつづけたら  いつか必ず叶うんやったら  世の中 ノーベル賞だらけや  愛しいぼんくら野郎・・・   (部分を抜粋 #irombook) //

          イーグルスのデスペラード/IROMBOOKが和訳録音

          再生

          悲しき雨音 (Rhythm Of The Rain) 日本語版

          ザ・カスケーズの代表曲「悲しき雨音」を日本語歌詞で歌ってもらいました。 「悲しき雨音 Rhythm of the Rain」は、1960年代に大ヒットしたザ・カスケーズの楽曲。作詞作曲はカスケーズのジョン・クラウド・ガモー。 作詞(意訳)は IROMBOOK 森晃久

          悲しき雨音 (Rhythm Of The Rain) 日本語版

          悲しき雨音 (Rhythm Of The Rain) 日本語版

          CCRの代表曲「雨をみたかい」。この詩(英語)には、色んな見解があるよね。

          この曲は、「クリーデンス・クリアウォーター・リバイバル(CCR)」いうアメリカのバンドが1970年に発表した曲。 原曲のタイトルは Have You Ever Seen the Rain? 大ヒットした曲であり、単純な曲なので日本人でも英語で歌いやすかったためか、多くの歌手が英語のまま歌ってた。 さて、この詩の内容。曲は単純だが、詩も単純だ。 総まとめにすると「晴れた日でも雨が降ってくる、それって見たことあるかい?」と言ってるだけ。 詩(英語や日本語訳)については、有名な曲

          CCRの代表曲「雨をみたかい」。この詩(英語)には、色んな見解があるよね。

          「雨にぬれても」日本語で歌ってもらった

          雨にぬれても Raindrops Keep Fallin' on My Head 雨は降り続くね 太陽はどこかへ隠れてるけど 僕は自由だ 子供みたいに水たまりを 飛び越えた 雨は降り続く いいことばかりじゃ ないんだけどさ どうってことないよ  雨のメロディ 聴こえてくる  ちょっと 寂しいブルース  でも 大丈夫 泣いてみたって 愚痴ってみたって 雨はやまない まだ雨は降り続く 穴のあいた傘に雨粒の音 ぽつり ぽつり  オンボロ傘でも ちょっとは役に立つ   こんな僕

          「雨にぬれても」日本語で歌ってもらった

          似ている言葉? でも歌の内容は こんなにも違う。ケセラセラ、レットイットビー、ケサラ。

          まず 3人が歌ってる唄を1分で聴いてみよう♪ ケセラセラ Que Sera, Seraドリス・デイ Doris day(1956年発表) アメリカ映画『知りすぎていた男』の主題歌で。ドリス・デイが歌い大ヒット。 日本でも たくさんの歌手が日本語意訳でカバーしている。「どうにかなるよ」という意味で「ケセラセラ」が使われているのはご存知の通り。 まだ少女だったころ 母親に「大きくなったら私はどんな女性になるんだろう・・きれいになれる? お金持ちになれる?」って尋ねたら、母親は「

          似ている言葉? でも歌の内容は こんなにも違う。ケセラセラ、レットイットビー、ケサラ。

          ドリス・デイが歌った Que Sera Sera. ケセラセラという言葉は 日本でもよく使われるようになった。

          映画「知りすぎていた男」で歌った Que Sera Sera. この唄が大ヒットしたことから、日本でも「どうにかなるんだよ」みたいな感じで ケセラセラ を使うようになった。 ♪ IROMBOOK による日本語版 ケセラセラ ♪ ドリス・デイが歌う Que Sera Seraスペイン語の lo que será, será を 英語の歌詞に取り入れてインパクトのある唄にしたんだろうな。映画『知りすぎていた男』(The Man Who Knew Too Much)は、195

          ドリス・デイが歌った Que Sera Sera. ケセラセラという言葉は 日本でもよく使われるようになった。