見出し画像

「雇われない世界へようこそ!」といわれてから4ヶ月経って

フリーランスの特許翻訳者になり、4ヶ月。

それまでの20年間は、特許事務所で働いていた。外国事務を数年担当し、その後の16年間は翻訳者として勤務した。

今年の5月にフリーランスになり、ありがたいことに仕事は安定している。

今まで働いていた特許事務所のほか、翻訳会社数社と業務委託契約を結んだ。いずれも3年更新の契約だ。

そのほか、ライターとして、知財系Webメディアで記事を書かせていただけることになった。

今回は自身の振り返りとして、フリーランスになったキッカケを記録しておこうと思う。

フリーランスになるのもアリだな

「50代後半にはフリーランスになりたいな」とぼんやり思い始めたのは、30代のころ。

50代後半になれば、子どもたちの教育費もかからなくなる。仕事量をセーブし、自分の好きなように働きたい。海外でも暮らしてみたい。そんな願望も、場所にとらわれない働きかたなら実現しやすいだろうな、と。

翻訳業はフリーランスとの相性がピッタリだ。

50代後半にはフリーランスと思っていたけれど、ただそう思うだけで、具体的にアクションを起こさないまま50代に突入した。50代後半までまだあるし、そのうち考えようかな。そんなふうに思っていた矢先。

ウィルス騒ぎで状況は一変。

特許事務所のボスから「基本的にリモート勤務で」との指示。昨年の3月末のことだ。

事務所内でも、職種によってはリモートだけだと作業が滞ったり、うまく采配できなかったりする。ただ、翻訳者は違った。

翻訳業は、リモート勤務ととんでもなく相性がいい。

そもそも翻訳は孤独な作業だ。所内にいるときも、パーティションで区切られたブースでただひたすらPCに翻訳文を打ち込む。

不明点がない限りは質問する必要もなく、締切に間に合うようにさえすればいい。自分で調整しやすく、自由度も高い。

昨年の4月からリモート勤務になり、出社するのは10日に1回のペースになった。「リモート勤務は向いていないので」と出勤する所員もいたけれど、私自身はリモートのデメリットを全く感じなかった。

孤独極まりない仕事を家でするのも全く苦にならない。リモート勤務はやりやすい、とさえ思っていた。

そう思った大きな要因の1つが、自宅の仕事用机。

リモートになったタイミングで、仕事用机を新調した。この机がめちゃくちゃ気持ちいいのだ。

モンキーポッド(「この木なんの木、気になる木・・・」のCMでも有名な木)の一枚板デスク。


画像1


特に気に入った理由がコチラ。

ビジネスライクではない
木肌が美しい
癒される色合い
カーブがなめらか
肌へのなじみがいい

この机を使い始めて、気持ちよく仕事ができるなと思った。1日中机にはりついている翻訳者にとって、仕事机が「気持ちいい」って大事なファクターだ。

自分がリモート向きだと気づく ✙ 家での仕事環境が気持ちいい

それなら、フリーランスになるのもアリじゃん!

予想外のできごとが「フリーランスになろう」の決意を後押しした

ボスのお達し「基本的にリモート勤務で」はずっと続いた。満員電車から解放された私は、あの辛い通勤時間は一体なんだったの?と思うようになる。

ちょうどその頃。

note経由で「ユーザーからお問い合わせが来ています」のメールが。なんだろうと思って読んでみる。

それは私も名前を知っている、とある翻訳会社のコーディネーターの方からだった。その方は、私がnoteで書いた特許翻訳の記事をいくつも読んでくださったという。

弊社で特許翻訳部門を立ち上げるので、トライアルを受けて登録翻訳者になりませんか?

メッセージにはそうあった。

これもなにかの縁かしら?

勤めていた事務所が副業にオープンだったこともあり、気軽な気持ちで試験を受けてみた。

ほどなく合格通知を受けとり、翻訳者として登録。昨年の12月のことだ。この時点で私の気持ちは固まった。

こうなったら、フリーランスでしょ!

ありがたいご縁に恵まれたおかげでフリーランスに転向できた

フリーランスになろうと決めた私は、事務所のボスと何度か話し合いを重ねた。

その結果、ボスは「業務委託契約を結ぶ」という条件で、私がフリーランスに転向するのを了承してくれた。

事務所では、企業からの翻訳依頼のほか、翻訳会社からの翻訳依頼もあった。ありがたいことにその翻訳会社が、私がフリーランスになってからも直接取引してくれることとなり、業務委託契約を交わした。さらにありがたいことに、事務所のボスがその契約をサポートしてくれた。

こんなご縁に恵まれて、今年の5月に晴れてフリーランス翻訳者になったのである。

開業届を税務署に提出したあと、フリーランスで働いている友人に「開業届、いま出してきたよーー」と連絡した。すると彼女からこんな返信があった。

雇われない世界へようこそ!


そうか、これから私は雇われない世界で働いていくのか。

急に視界が開けたような、大きな海原を前に仁王立ちしている(なぜ?)ような、そんな気持ちになった。

フリーランスの特許翻訳者になり、4ヶ月。

慣れないことも多く自分のペースをつかみ切れていないけれど、自分の行きたい方向、進みたい道はちゃんと分かっている

自分の目標に向かうために、雇われない世界でどう働いていくのか。試行錯誤を重ねながら、自分なりに少しずつアップデートしていきたい。

この記事が参加している募集

noteでよかったこと

大切な時間を使って最後まで読んでくれてありがとうございます。あなたの心に、ほんの少しでもなにかを残せたのであればいいな。 スキ、コメント、サポート、どれもとても励みになります。