見出し画像

モブキャラが語る海外ドラマの吹き替え事情

今回は番外編というか特定作品についてではなく作品視聴周辺の話ですね。

お題は海外ドラマです。

海外ドラマという位ですから音声は基本海外の言葉です。 私は主にアメリカのテレビドラマで育ちましたのでそうなると主に英語ですね。

普段のイメージから自分自身すら信じられない(!)ものの、外資系企業に勤めていた事もあるので英語まんまでも大丈夫なんですよ!(゚∀゚) トウトツナ アピール

でも在籍中、It・Yes・No位しか喋ってないぞマン(゚д゚)

まぁなんというか、種明かしをすれば環境音楽として聞いているか日本語版をさんざ観た記憶があるから大丈夫・・・と無理やり思い込んでいるだけですね。

なのでそんな英語赤点マンが海外ドラマを楽しむには日本語吹き替え版が頼みの綱となるわけです。

本題から外れますけど小さい頃から吹き替えされた海外ドラマに齧り付いていたお陰か、世間が声優ブームだった時期でも少しは話についていけた覚えがあります・・・知っている声優さんはかなり偏ってましたけど(;´Д`) ア...アオノ タケシ サン

今回はそんな海外ドラマの吹き替え事情について軽く触れたいと思います。

以前よりは壁的なものは少なくなりましたが、例えば海外の方が日本のアニメを楽しむ際は「気合で日本語を勉強する」か「数少ない母国吹替版を待つ」訳ですよ。

海外ドラマはこの逆視点ですね。となるとソフト化される際に様々なパターンが生まれる訳でこの際ですからいくつか私が経験したパターンを挙げてみましょう。

PCゲームを遊ぶ際も似た感じですね。例えばSteamとかで洋ゲーを遊ぶ際は辞書片手か翻訳ツール、または有志の日本語改造パッチ頼みですから。


日本で吹替済みで放映され、
ソフトも最後迄発売されている。

知名度が高いスタートレック(Star Trek)は幸いな事に多くのシリーズが途切れる事なく発売されています。

無念にもシーズン途中で打ち切り?となった宇宙大作戦やエンタープライズさえもです。

知名度の高い作品というのは有難いもので、例えばナイトライダー(Knight Rider)の様に当時カットされた部分の新録迄されるという至れり尽くせり展開までも。



日本で吹替版が放映されたが、
ソフトは発売されなかった。

未発売だとザ・シークレット・ハンター(The Equalizer)がそうですね。

おかげでビデオテープが山の様に鎮座しています(゚д゚)



日本で吹替版で放映されたが、
ソフトは途中で打ち切りになっている。

無念の打ち切りは私がBOXを購入したバビロン5(Babylon 5)や燃えよ!カンフー(Kung Fu)でしょうか。最終シーズンだけ発売してないとか勘弁してくれよ(TдT)



居候・・・コバンザメ?

私はロイ・シャイダー主演の映画版ブルーサンダー(Blue Thunder)がとても大好きなのですが、これも後述のロボコップの様なテレビシリーズがあったのですよね。それで吹替版はソフト化されていない様なのですが映画版のソフト化の際に一部話数のみ収録されているらしいです・・・担当者に愛があったのか、特典に困って隙間に入れ込んだのかはわかりませんが(;´Д`)


今どきのメディアでは無い

身近な話だとロボコップ(RoboCop: The Series)もソフトは出たのですが・・・LDやVHSのみというハードの壁的な問題が(;´Д`) DVDクレェ

どうにかビデオテープから脱出したいのに出戻りは嫌だー



日本での未放送作品、エピソードがある

こればっかはどうしようもないので、文句は言ったものの一部でも放映してくれただけありがたいのですよね(TдT)



ハブられた

前述の途中で打ち切りというよりは戦略目標を達したことによる戦術的撤退というやつです。

例えば超音速攻撃ヘリ エアーウルフ(Airwolf)がそうかなと。 当時大人気だったエアーウルフですが制作体制や登場人物が大きく変わった第4シーズンにあたる「新エアーウルフ復讐篇」という続編?があります。

その評価については・・・私の口からは述べませんが、かなり辛口な意見が飛び交う作品でした。

大人気のエアーウルフはBlu-ray BOX化もされているのですがその販促ページの説明文がこれです。

「人気の高いシーズン1〜3話の全55話を完全網羅した〜」

とても絶妙な表現だと思います。第4シーズンの存在に触れないものの、無かったことにはしていない。 それでも最後の「全55話」との記述にこれでエアーウルフをコンプリート出来るな!と購買層の心にストンと落ちる表現です。

まさに報道しない自由ですね!(゚д゚) チガウヤロ




一昔前は海外ドラマ視聴の選択肢はそこまで多くなかったと思いますが、現在はサブスクの視聴サービスも複数あるしで以前より充実した感じなのでしょうか?

そういえば映画の話だと吹き替えにもいくつか放送局毎のバリエーションがあって◯◯版とか言って区別してましたね。

みんな大好きコマンドーもたしかそうだったかな(笑)

(゚∀゚) ツカレテイルンダ ソノママ ネカセテヤッテクレ

簡単には確認しましたが、もしかするとこっそりソフト化されていたり新しい動きがあるかも知れませんので好きな海外ドラマの吹替版が欲しい方は私の記事やネットの意見を鵜呑みにせずに御自身でも探してみてくださいね!

あと作品に対する好みは人それぞれですのでその点は御容赦を。



<次のお話>

<前のお話>

<サブカルざんまい>
サブカルチャー的なものを中心に緩く語っています(゚∀゚)


この記事が参加している募集

私のコレクション

映画が好き

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?