人気の記事一覧
"I'm sorry for "は「~して申し訳ない」
<give me a break>は「勘弁しろよ」
<as drunk as a skunk>は「ひどく酔っぱらっていた」
<need ~ing>は「受け身」で訳さなければいけない
<frozen-faced>は「氷を削ったみたいな顔」だろうか?
<if that's what you mean>とあるからには、言外の意味があるはず
バランスを崩しかけたら、ふつう何かにつかまろうとするだろう。
<viaduct>は跨線橋ではなく高架橋。実在するポスターの汽車は橋の上を走っている。