見出し画像

ネイティリの唄(歌詞日本語訳)(アバター:ウェイ・オブ・ウォーター)

ネイティリがアバター2の劇中で歌う日本語訳です。
歌詞の意味が分かると映画のエモーショナル度がアップしますよ。

Learn Na'vi の英語辞書を参考にしました。
辞書にない単語も散見されましたが
形が似ているものや単語の合成と推測して翻訳しています。

1行目:原語
2行目:単純な英語変換
3行目:単純な日本語変換

▼歌詞翻訳:

Lie si oe Neteyamur
experience I Neteyamur
経験する 私 ネテヤム

Nawma Sa’nokur mìfa oeyä
great mother inside my-own
偉大なる母 私の中に
(エイワから借り受けた魂が胎内に宿る)

Atanti ngal molunge
light you space-bring/take/move
光 あなた 空白に 運ぶ
(あなた=エイワ、空白=子宮だと思われる)

Mìpa tìreyti, mìpa tìkanti
new life/sprit, new goal
新しい命、新しい目的
(子供ができると人生の目的って変わるよね)

Lawnol a mì te’lan(txe’lan)
great joy that in heart
素晴らしい歓び 心の中

Lawnol a mì te’lan(txe’lan)
great joy that in heart
素晴らしい歓び 心の中

Ngaru irayo seiyi ayoe
your thank we/us
あなたに感謝 私達

Tonìri tìreyä
*** life
*** 命
(Tonìriは見当がつかない;一説では夜の意味)

Ngaru irayo seiyi ayoe
your thank we/us
あなたに感謝 私達

Srrìri tìreyä
*** life
*** 命
(Srrìriは見当がつかない;一説では昼の意味)

Ma Eywa, ma Eywa
O Eywa, O Eywa
素晴らしきエイワよ、素晴らしきエイワよ
(頭にmaをつけるのは相手を尊敬する表現;マ・ジェイクも同じ)

Zola’u nìprrte’ ma Kiri
come pleasurably, welcome o Kiri
よく来たわね歓迎するわ 素晴らしきキリ
(ここでもマ・キリと呼んでるので子供相手にも使えるらしい)

Ngati oel munge soaiane
you to me bring family-towards
あなた 私に 運ぶ 家族へと

Lie si oe atanur
experience I light-look
経験する 私 光を見る

*Pähem parul, tì’ongokx a oeta
arrive miracle, birth that from me
やってくる 奇跡 誕生 私の中から

Lawnol a mì te’lan
Lawnol a mì te’lan
Ngaru irayo seiyi ayoe
Tonìri tìreyä
Ngaru irayo seiyi ayoe
Srrìri tìreyä
Ma Eywa, ma Eywa
(後半は繰り返しなので翻訳は割愛)

▼感想:

私は映画館で、ネテヤムとキリの2人の名前と
最後の「偉大なるエイワよ」と繰り返す部分だけは
聞き取れていたのですが
全体でもその通りの歌詞でした。

「子宝に恵まれて、幸せになって、エイワに感謝」

短くまとめるとそれが全てですね。

ロアクとトゥクも入れてあげてよ!
とは少しだけ思います。(笑)

以下はネタバレになります。
映画を未見の方にはブラウザバックを推奨します。
(あ、でもこのnoteに高評価を押していくのは忘れないでね笑)

▼ネタバレ感想:

映画の序盤にジェイクのモノローグに合わせて聴こえる
ネイティリの唄。

よく聴くとネテヤムが生まれた時と
キリが生まれた時のシーンに合わせて
ネイティリも2人の名前を言います。

だからロアクとトゥクが出てこないのは
ある意味、妥当なことかもしれません。
モノローグでは「気がつけば4人の子供」と
簡単に済まされていたので。

またラストの葬儀シーンと
エンドクレジットで唄が流れる時は
キリの部分はカットされていました。

これらのことから
4人の子供それぞれのために
歌詞が存在しているのだと思います。

父親に似ている次男ロアク

個人的には、ロアクの歌詞が気になります。
4本指で眉毛がない長男ネテヤムと異なり
次男ロアクは5本指で眉毛があります。
これは地球人アバターと同じ特徴です。
海のメトカイナ族には「悪魔の血」だと差別されました。
ネイティリはキリのことは歓迎していましたけど
本心の深い所ではどう感じていたのか気になります。

スパイダー救出時にネテヤムは死にました。
ジェイクのモノローグでは
数珠の歌(songcord)には「死のビーズ」を加える
と言っていたので、
てっきり歌詞にもネテヤムの死が追加されている
のかと予想していましたが、
サントラなどで公開されている公式音源にはありませんでした。
そこはちょっと拍子抜けではありましたかね。

いやーしかし結構翻訳できるもんですね!(笑)

翻訳の参考にしたウェブサイト:
https://learnnavi.org/navi-vocabulary/

了。


この記事が参加している募集

コンテンツ会議

映画感想文

最後まで読んでいただきありがとうございます。ぜひ「読んだよ」の一言がわりにでもスキを押していってくださると嬉しいです!