見出し画像

ビヨンセ カントリーへ 「Texas Hold’Em」と「16 Carriages」対訳&解説

ハウス・ミュージックのつぎはカントリー。

※この記事は無料です。

ビヨンセの三部作『ルネッサンス』の第2幕は自らの故郷とアメリカ全土のルーツ・ミュージックでもあるカントリーに立ち戻ります。2024年2月のビッグニュースだった、先行の2曲「Texas Hold’Em」と「16 Carriages」というタイトルからして、サウスというか開拓時代の雰囲気をまとっています。

『ルネッサンス アクトⅠ』のツアーでは、並んでお揃いの振りで踊るラインダンスを取り入れた「エレクトリック・ブギー」(オリジナルはレゲエの女王、マーシャ様です)を取り入れ、グラミー賞ではカウボーイ・ハットとウエスタン・ブーツで現れ。

2月11日、アメリカで最高視聴率を記録するNFLの決勝戦、スーパーボウルに合わせて新曲をドロップしました。ビヨンセ、用意周到。カントリー専門局をめぐるトラブルはあったものの、無事にテイラー・スウィフトに続き、女性のソロ・アーティストとしてカントリーの曲でビルボード・シングル・チャート初登場1位、カントリー・チャートでも首位デビューを果たした初の黒人女性になりました。

ビヨンセ、つぇえええええ。

アメリカのポピュラー音楽といえば、ロックやヒップホップ、R&B、そしてそれらの要素を入れながらキャッチーさを追求した総称「ポップ」が主流だと思われがち。でも、日本で演歌に根強い人気があるように、カントリー・ミュージックも絶対に廃れないジャンルです。カントリーを出発点にポップに振って頂点に立ったのが、テイラー・スウィフト。
2010年代以降、アメリカ南部で主に肉体労働に従事する保守的な人たちに人気の、白人による白人のための音楽というカントリーのイメージが少しずつ変わってきました。たとえば、黒人のカントリー・シンガーが増えているんですね。2022年のスーバーボウルで国歌を歌ったミッキー・ゲイトンやブリトニー・スペンサー、ケイン・ブラウン、ジミー・アレンなどが活躍中。

オクラホマ州のカントリー・ミュージックのラジオ局が「Texas Hold’Em」のリクエストを受け付けなかったため、炎上してニュースになりました。SNSでは
「人種差別だ!」と大騒ぎ。でも、争点はこの2曲が純粋にカントリーなのか、ほかの音楽の要素が多いのでは? でした。現に、前述の黒人のカントリー・シンガーたちの曲は流れているわけで。「差別」という強い言葉を投げるのは、ちょっと乱暴。リル・ナズXの「Old Town Road」はトラップを掛け合わせてはいたものの、よりカントリーらしい曲でした。

ラジオ局が敬遠しかけたのは、ビヨンセが民主党支持者ではっきりと反トランプを唱えていることは少し関係あるかな、とは思います。カントリー・ラジオのリスナーに多い保守層は、彼女の影響力を警戒しているはず。ただ、これもパキッとは線引きはできないでしょう。社会的なコメントはあまり賛成できないけど、音楽は別ものとして聴く人たちいるわけで(むしろ、そういう人が多いかも)。私の場合はカニエとか、Yeとか、Yeezyとか。ファンからの抗議が実り、ビヨンセの『アクトⅡ』からの先行シングル2曲は最初に拒絶反応を示したラジオ局でもかかっています。

さらに深読みをすれば、だからこそ、ビヨンセがカントリーに挑戦している可能性もあります。「ルネッサンス」は文芸復興運動でもあり、アメリカの古き良き音楽ジャンルをビヨンセ流に再解釈しつつ、改めてスポットライトを当てるプロジェクトとも取れる。意見がちがう人たちといがみ合うより、落としどころを見つけるのに役立つのがポップ・カルチャーのいいところですから。
どんな曲か、対訳をしつつ解説してみますね。

衣装も攻めてます。

Texas Hold’Em 対訳

[Chorus]
This ain't Texas
Ain't no hold 'em
So lay your cards down, down, down, down
So park your Lexus
And throw your keys up
Stick around, 'round, 'round, 'round, 'round
And I'll be damned if I can't slow-dance with you
Come pour some sugar on me, honey too
It's a real-life boogie and a real-life hoedown
Don't be a bitch, come take it to the floor now, woo, ha

ここはテキサスではないから
ポーカーみたいに隠さないで
手持ちのカードを並べてみて 全部ね
レクサスを停めて
鍵を放り投げるの
離れないで くっついていて 
あなたとスローダンスを踊れなかったら悔しすぎる
こっちで甘い言葉を囁いて ハチミツみたいなね
本物のブギー 本物のダンスパーティー
怖気づかないで フロアーに出ましょうよ いま ウー ハ

[Verse 1]
There's a tornado 
In my city
Hit the basement
That shit ain't pretty
Rugged whiskey
'Cause we survivin'
Off red cup kisses
Sweet redemption, passin' time, yeah

竜巻があったの
私の街で
地下室に直撃
ひどいものだった
ガツンとくるウィスキー
私たちなら生き抜くから
赤いプラカップからグィッと 
甘やかな救い 時間をやり過ごすの そう

[Pre-Chorus]
Ooh, one step to the right
We headed to the dive bar we always thought was nice
Ooh, run me to the left
Then spin me in the middle, boy I can't read your mind

オー 右に1ステップ
地元の酒場に向かったの 前から気になっていたお店
オー 左によけて
それから真ん中で私を回して あなたって読めない人ね

[Chorus] くり返し

[Verse 2]
There's a heatwave
Comin' at us
Too hot to think straight
Too cold to panic
All of the problems
Just feel dramatic
And now we're runnin' to the first bar that we find, yeah

熱波に襲われたの
私たちを直撃
暑すぎて頭が回らない
パニックを起こすほどではないけど
揉めごとは全部
大げさに感じる 
私たちはいま 一番近いバーに駆け込むだけ そう

[Pre-Chorus]
Ooh, one step to the right
We headed to the dive bar
We always thought was nice
Ooh, you run to the left
Just work me in the middle boy
I can't read your mind

オー 右に1ステップ
地元の酒場に向かったの 
前から気になっていたお店
オー 左によけて
真ん中で私に合わせて あなたって読めない人ね

[Chorus]くり返し

[Outro]
Take it to the floor now, ooh
Hoops, spors, boots
To the floor now, ooh
Tuck, back, oops (Ooh, ooh, ooh)
Shoot
Come take it to the floor now, ooh
And I'll be damned if I cannot dance with you
Baby, pour that sugar and liquor on me, too
Furs, spurs, boots
Solargenic, photogenic, shoot

フロアーに出ましょうよ いま ウー ハ
投げ縄 拍車のついたブーツ
フロアーへ オー
かがんで 下がって おっと
キメて
こっちでフロアーに出ましょうよ いま 
あなたとスローダンスを踊れなかったら悔しすぎる
ベイビー 甘い言葉を囁いて ハチミツみたいなね
毛皮 拍車のついたブーツ
怖気づかないで フロアーに出ましょうよ いま ウー ハ
太陽が似合うでしょ 映りもいいし キメて

英語の歌詞はgeniusより。
日本語の対訳は池城訳なので参考にする
場合は明記してもらえると嬉しいです。

Texas Hold’Em 解説

『アクトⅠ』で多かった快楽主義を追求した歌詞ですね。ただし、今回の舞台はカントリーが流れる、木製のバーカウンターがあるような酒場。ディズニーランドのウエスタンランドの世界観。私、昔から「カントリー・ベア・ジャンボリー」が好きなんですよね。あの熊たちが演奏しているのはもっと古いフォークやブルーグラスかな。ビヨンセは日本の山崎を愛飲していることで有名ですが、ここでは「Whiskey」と綴っているのでバーボンを飲んでいそう。竜巻や熱波の自然現象もさりげなく織り込まれる。アメリカの大きい竜巻は逃げようがないので、ニュースで見るたびに怖かったです。

ビヨンセがカントリーに挑戦したのは、今回が初めてではありません。6作目『レモネード』(2016)の「Daddy Lessons」が初めてのストレートなカントリー。同年のCMA(カントリー・ミュージック・アワード)では、ザ・チックス(元ディクシー・チックス)と登場して沸かせました。このパフォーマンスも、賛否両論でしたが。映像を観ると単純にビヨンセを目の前にして喜んでいる出席者と、若干、引き気味な出席者の両方がいます。ザ・チックスも反ブッシュを宣言して物議をかもしたアーティストなので「テキサス州出身同士」の共演より、社会的なメッセージを感じた人もいたわけです。CMAは地上波でゴールデン・タイムに放映されるので、主催者側は視聴率も気にしたのだとは思います。それぞれの思惑はともかく、このパフォーマンスが圧巻であるのはまちがいない。

それから8年。満を持してのカントリー・アルバム、ということでしょうか。それでは、2曲目に行きましょう。カントリー・バラッドでビヨンセらしくズシっと重さがある今日です。その重さがファンに堪らなく、ライトな音楽ファンには「Texas Hold’Em」のほうが聴きやすい理由かも。
まず、対訳をしてみましょう。

「16 Carriages」対訳

[Chorus]
Sixteen carriages drivin' away
While I watch them ride with my dreams away
To the summer sunset on a holy night
On a long back road, all the tears I fight
Sixteen carriages drivin' away
While I watch them ride with my dreams away
To the summer sunset on a holy night
On a long black road, all the tears I fight

16台の馬車が飛ばしていく
目下 私の夢を乗せたまま
夏の夕暮れまで 厳かな夜も
長い時間揺られ 涙を堪えて
16台の馬車が飛ばしていく
目下 私の夢を乗せたまま
夏の夕暮れまで 厳かな夜も
長い時間揺られ 涙を堪え

[Verse 1]
At fifteen, the innocence was gone astray
Had to leave my home at an early age
I saw Mama prayin', I saw Daddy grind
All my tender problems, had to leave behind

15歳で無垢な私はどこかに行ってしまって
若いうちに家を出なければいけなくて
ママは祈っていたし 父さんは必死だった
私自身のちっぽけな問題なんて 全部置いて行くしかなかった

[Pre-Chorus]
It's been umpteen summers, and I'm not in my bed
On the back of the bus in a bunk with the band
Goin' so hard, gotta choose myself
Underpaid and overwhelmed
I might cook, clean, but still won't fold
Still workin' all my life, you know
Only God knows, only God knows
Only God knows

数えきれないほどの夏が過ぎて 私は自分のベッドで眠れていない
バンドのメンバーと一緒にツアーバスの後ろで寝ているの
全力で取り組んでる 自分で決めないとね
稼ぎは少ないし 押し潰されそう
料理や掃除もするけれど 決して畳まれない
私の人生働き詰め 知ってるよね
神様は見てくださってる 神様は見てくださってる
神様は見てくださってる

[Chorus]くり返し

[Verse 2]
Sixteen dollars, workin' all day
Ain't got time to waste, I got art to make
I got love to create on this holy night
They won't dim my light, all these years I fight

16ドルのために 一日中働いている
遊んでいる暇はない アートを創らないと
ぜひ創りたいの こんな厳かな夜は
誰も私の明かりは落とさない 長年闘ってきたから

[Pre-Chorus]
It's been thirty-eight summers, and I'm not in my bed
On the back of the bus in a bunk with the band
Goin' so hard, now I miss my kids
Overworked and overwhelmed
I might cook, clean, but still won't fold
Still workin' all my life, you know
Only God knows, only God knows
Only God knows

38回の夏が過ぎて 私は自分のベッドで眠れていない
バンドのメンバーと一緒にツアーバスの後ろで寝ているの
全力で取り組んでる 子どもたちに会いたいのに
働きすぎだし 押し潰されそう
料理や掃除もするけれど 決して畳まれない
働き詰めの人生 知ってるよね
神様は見てくださってる 神様は見てくださってる
神様は見てくださってる

[Chorus]くり返し

[Bridge]
At fifteen, the innocence was gone astray
Had to take care of home at an early age
I saw Mama cryin', I saw Daddy lyin'
Had to sacrifice and leave my fears behind
For legacy, if it's the last thing I do
You'll remember me 'cause we got somethin' to prove
In your memory, on the highway to truth
Still see our faces when you close your eyes

15歳で無垢な私はどこかに行ってしまって
若いうちから家族を養わないといけなかった
ママは泣いていたし 父さんは嘘までついていた
犠牲なら払ったよ 怖れも全部置いて行くしかなかった
レガシーのために もしこれが最後になるなら
私を覚えているよね 証明してきたから
あなたの記憶に 真実へつながるハイウェイ
私たちの顔が浮かぶでしょ 目を閉じたときに

[Outro]
Sixteen carriages drivin' away
While I watch them ride with my dreams away

16台の馬車が飛ばしていく
目下 私の夢を乗せたまま

英語の歌詞はgeniusより。
日本語の対訳は池城訳なので参考にする
場合は明記してもらえると嬉しいです。


座り気味の目がなんとも言えず、
すてきです

「16 Carriages」解説

デスティニーズ・チャイルドでのデビューよりずっと以前、子どもの頃から徹底して歌とダンスのレッスンを続けてきたビヨンセ。働き詰めだった半生を振り返って切ないです。「みんなも辛いよね、私も働いているよ」は、カントリーのみならずゴスペルやフォークなど、アメリカのルーツ・ミュージックに共通するテーマ。つまり、労働歌。R&Bの根っこにも、奴隷制から生まれた黒人霊歌があります。

ビヨンセとジェイ・Zは大富豪だから響かない、という人もいるかもしれません。感じ方は人それぞれですが、大事なのはスーパー・ディーヴァになったビヨンセは、労働者の苦労を忘れていない点なのでは。ツアーバスが連なる様子を示す、馬車がなぜ16台なのか、という考察はアメリカでもよくされています。彼女がデスチャとしてデビューしたのが16歳だから、というのを見かけましたが、本人が曲のなかで「15歳で無垢な自分を失った=15歳から本格的に仕事をしている」と歌っているのでピンと来ません。

デスチャが4人だったから倍数、という考え方もありますが、それより注目すべきは

Sixteen dollars, workin' all day 
16ドルのために 一日中働いている

かと。私は、この16ドルはアメリカの最低賃金の平均値を指していると思います。英語でそれを指摘した文章は目にしていませんが、州によって異なって11〜19ドルと幅があるため、意外とアメリカ人のほうが気がつかないのかも。円換算をすると時給2400円。多額に感じても、それ以上にインフレがひどいからみんな大変です。2019年に遊びに行ったときでさえ、サンドイッチとコーヒーのランチでも、チップを払うと20ドルをあっさり超えていたので、いまはもっと高いはず。
ほかに「おお」となったライン。

I might cook, clean, but still won't fold
料理や掃除もするけれど 決して畳まれない

家事の話に振って、最後の「fold」に洗濯物を畳む意味と、屈するという意味の両方を掛けているのはさすが。ここは仕事と家事を両立している女性への連帯を促す箇所ですね。

制作陣について。ビヨンセはすべての曲に関わるソングライター、プロデューサーでありつつ、きちんと売れっ子を揃えます。「Texas Hold’Em」はカナダのローウェルやビューロ、ネイサン・フェラーロのほか、ドラムとベースをラフェル・サディークが担当。バンジョーとヴィオラはカントリー畑のリアンノン・ゲベンス、(読み方、合ってるかな)。

「16 Carriages」のソングライターは、よくビヨンセと組んでいるアニタ・ブーグ(INK)、インディー・バンド、ザ・スティルズ出身のデイヴ・ハミルトン、そして再びラファエル・サディーク。プロデュースはラファエル以外。後半はほぼバラッドになるので、ほとんどのカントリー系ラジオ局が最初のうちはかけない方針だったんですよね。カントリーもサブジャンルに枝分かれして進化しているので、私もあれこれ聴いてみようと思います(モーガン・ウォーレンもふつうに好きです)。

トニ・トニ・トニ時代からラファエル・サディークを信奉している私としては次作に彼ががっつり関わっていそうなのは、朗報です。ちなみに、デスチャを最初にコロンビアにつなげたのは、ラファエルの実兄、ドゥウェイン・ウィギンズだったりもします(あまり兄弟仲は良くなさそうですが)。

3月29日リリースの『ルネッサンス アクトⅡ』、楽しみ過ぎます。来月はアリアナ・グランデの『エターナル・サンシャイン』(池城レコ社立て篭もり対訳案件)、デュア・リパの新作も控えているので、今年は華やかですね。ビヨンセのこれを書いたら、もうひとつの重要作、¥$『Vultures 1』の全曲解説の有料版を書こうかな、と先週末の連休中にぼんやり考えていたんですよね。ところが、週が明けたら仕事がドァっと入ってしまったので、たぶんムリです。解説しがいがあって、楽しそうなんですけど。向こう2週間は体調万全、精神穏やか、寝起きから粛々と机に向かってやっと乗り切れそうなスケジュール。ごめんよ、タイ・ダラー・サイン(本人も絶対に謝らないカニエには、なんとなく謝りたくない)。うん、私の人生も働き詰め。「16 Carriages」を聴きながらがんばります。

ニューヨーク時代からの宝物です。

こちら、無料記事ですが、ドネーションか「like」でサポートしてもらえるととっても嬉しいです。

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が参加している募集

今月の振り返り

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?