現代語訳「梁塵秘抄」(459)
【 原文 】
わが恋は一昨日《おととひ》見えず昨日《きのふ》来《こ》ず 今日《けふ》訪《おとづ》れなくば明日のつれづれいかにせん (459)
【 現代語訳 】
わたしの恋は、――おとといにあの人と一度も会わず、昨日もやって来なかった。今日も訪問がなかったら、明日の退屈な時間をどうしたらいいだろうか。
※Amazonで『現代語訳 玉水物語』を発売中です。
【 原文 】
わが恋は一昨日《おととひ》見えず昨日《きのふ》来《こ》ず 今日《けふ》訪《おとづ》れなくば明日のつれづれいかにせん (459)
【 現代語訳 】
わたしの恋は、――おとといにあの人と一度も会わず、昨日もやって来なかった。今日も訪問がなかったら、明日の退屈な時間をどうしたらいいだろうか。
※Amazonで『現代語訳 玉水物語』を発売中です。