百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(七三、七四)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に染みついたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
だいたい週一回、まとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首ずつ取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて取り上げる作業は、連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
七三.前権中納言匡房(さきのごんちゅうなごんまさふさ)
高砂の 尾上のさくら 咲きにけり
外山の霞 たたずもあらなむ
(たかさごの おのえのさくら さきにけり
とやまのかすみ たたずもあらなん)
現代語訳
英訳
解釈
感想
目の前で起きたことばかり詠んでいるけれど、起きてくれるな、ということも詠めるんだな。モヤモヤした気持ちと、霞の相性もいい。
七四.源俊頼朝臣(みなもとのとしよりあそん)
憂かりける 人を初瀬の 山おろし
はげしかれとは 祈らぬものを
(うかりける ひとをはつせの やまおろし
はげしかれとは いのらぬものを)
現代語訳
英訳
plead /plíːd(米国英語), pli:d(英国英語)/ pled(米国表記)、pleaded(英国表記)、(…を)弁論する、弁護する、弁解する、言い訳に言う
mer・cy / mˈɚːsi(米国英語), mˈəːsi(英国英語)/ 慈悲、情け、容赦、(不運の中の)幸運(なこと)、恵み、おや、まあ
fiercer /ˈfɪrsɝ(米国英語), ˈfɪrsɜ:(英国英語)/fierceの比較級。獰猛(どうもう)な、 凶暴な
still /stíl(米国英語)/ 静かな、しんとした、音のしない、黙った、静止した、じっとした、流れのない、風のない、ないだ、低い
解釈
感想
期待とそれを裏切られる想像とのジレンマがある。葛藤を詠むというのもあるなぁ。神仏と自然と対比される人もいいかもしれない。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。