恋愛 英語クラスの物語#1144 :「噂をすれば影がさす」
今回は「噂をすれば影がさす」を英語で言ったらdぷなるかにつて見ていきましょう。
今回の一発表現:
Speak of the Devil and he doth appear. / Speak of the Devil and XXXX
で如何ですか? この表現、前半の「Speak of the Devil」は同じもののそのあとに色々つけ、変則バージョンが作れそうです。
今回の使い方: 給湯室の後輩女子社員、オリガ(武器商人の彼女&アルバイト秘書、後輩女子社員の後輩)、そこへやってきた先輩女子社員
オリガ: 最近、私たちの先輩が料理にはまっているみたいです。
後輩女子社員: Really? I can't believe such a thing. Oh, speak of the devil, and she appears.
(ほんと? そんなこと信じられない~ お、噂をすれば、先輩登場(影がさすわ~))
先輩女子社員: Are you two talking about me again? I know it.
(あなたたち2人は、また私の悪口でもいっているんでしょ。 分かっているんだから)
後輩女子社員: No, it isn't. We spoke just about "cooking."
(いえ、そんな~ 私たちは料理の話をしていたんです)
嘘ではないものの、怪しさが漂う雰囲気なのは否定できないのでした。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。